По цитатам из русского перевода «Гарри Поттера» может создаться впечатление, что он не просто глупый, но еще и жуткий хам, такой сантехник-алкоголик из российской глубинки 90-х.
На самом деле язык Хагрида — West Country Dialect, язык «людей земли», да, в основном простых и добродушных фермеров и рыбаков из небольших городков, но совершенно не отличающихся особой грубостью или глупостью.
Пример этого диалекта советую посмотреть на YouTube, ищите West Country English, это один из многочисленных диалектов UK, его используют в реальной жизни обычные люди. То есть язык Хагрида — это просто разновидность английского.
И в этом диалекте, и вообще в британском варианте английского вполне распространено выражение a cup o’ tea — кстати, его сейчас британцы сокращают до cuppa, прямо в журналах и на сайтах можно увидеть это слово.
Или вот еще Хагрид говорит: “Yeh don’ know… yeh don’ know”.
Это просто запись West English на бумаге: апострофы показывают, что тут были «потеряны» звуки, это не ошибки в словах, не просторечие и не неумение Хагрида пользоваться языком — он просто говорит на своем диалекте.
В переводе же создается ощущение, что он просто слов не знает. «Яс’дело» — я ни разу не видела, чтобы мы по-русски писали с апострофом сокращения слов… Да и само выражение вы встречали?
«Яс’те» из перевода вообще загадка, я так и не поняла, что это.
Сокращение глаголов — такое же нормальное явление для разговорного языка вообще и для West English в частности: “Got summat (something) fer yeh here — I mighta (might have) sat on it at some point”. “Shouldn’ta lost me temper” — вообще фразы с shouldn’t have done/said — это фишка Хагрида, он вечно сожалеет, что что-то не то ляпнул, но «не след» я, например, не встречала в русской речи.
«Не след мне выходить из себя» — что такое «не след»? Кто так говорит?
В общем, получается, что английский очень разный — настолько, что в русском переводе невозможно подобрать слова и фразы, чтобы показать эти различия между диалектами. Получается, полностью меняются характер и личность героя.
Именно поэтому я предлагаю тебе не фиксироваться на «правильном» английском, но точно изучать и применять правила грамматики и лексики. Просто параллельно еще анализировать, какие бывают ошибки и почему тебе зачеркнули что-то красной ручкой. Не бойся спрашивать учителей или найди человека, который сможет прокомментировать твою работу и исправления. А еще реши, какой именно английский ты хочешь изучать: британский вариант, или американский, или австралийский, и проводи больше времени с материалами именно из этой страны. Позже мы поговорим про подбор материалов подробнее.