Читаем Свободно говорю полностью

По цитатам из русского перевода «Гарри Поттера» может создаться впечатление, что он не просто глупый, но еще и жуткий хам, такой сантехник-алкоголик из российской глубинки 90-х.

На самом деле язык Хагрида — West Country Dialect, язык «людей земли», да, в основном простых и добродушных фермеров и рыбаков из небольших городков, но совершенно не отличающихся особой грубостью или глупостью.

Пример этого диалекта советую посмотреть на YouTube, ищите West Country English, это один из многочисленных диалектов UK, его используют в реальной жизни обычные люди. То есть язык Хагрида — это просто разновидность английского.

И в этом диалекте, и вообще в британском варианте английского вполне распространено выражение a cup o’ tea — кстати, его сейчас британцы сокращают до cuppa, прямо в журналах и на сайтах можно увидеть это слово.

Или вот еще Хагрид говорит: “Yeh don’ know… yeh don’ know”.

Это просто запись West English на бумаге: апострофы показывают, что тут были «потеряны» звуки, это не ошибки в словах, не просторечие и не неумение Хагрида пользоваться языком — он просто говорит на своем диалекте.

В переводе же создается ощущение, что он просто слов не знает. «Яс’дело» — я ни разу не видела, чтобы мы по-русски писали с апострофом сокращения слов… Да и само выражение вы встречали?

«Яс’те» из перевода вообще загадка, я так и не поняла, что это.

Сокращение глаголов — такое же нормальное явление для разговорного языка вообще и для West English в частности: “Got summat (something) fer yeh here — I mighta (might have) sat on it at some point”. “Shouldn’ta lost me temper” — вообще фразы с shouldn’t have done/said — это фишка Хагрида, он вечно сожалеет, что что-то не то ляпнул, но «не след» я, например, не встречала в русской речи.

«Не след мне выходить из себя» — что такое «не след»? Кто так говорит?

В общем, получается, что английский очень разный — настолько, что в русском переводе невозможно подобрать слова и фразы, чтобы показать эти различия между диалектами. Получается, полностью меняются характер и личность героя.

Именно поэтому я предлагаю тебе не фиксироваться на «правильном» английском, но точно изучать и применять правила грамматики и лексики. Просто параллельно еще анализировать, какие бывают ошибки и почему тебе зачеркнули что-то красной ручкой. Не бойся спрашивать учителей или найди человека, который сможет прокомментировать твою работу и исправления. А еще реши, какой именно английский ты хочешь изучать: британский вариант, или американский, или австралийский, и проводи больше времени с материалами именно из этой страны. Позже мы поговорим про подбор материалов подробнее.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Психология межкультурных различий
Психология межкультурных различий

В книге рассматриваются основные понятия и методологические основы изучения психологии межкультурных различий, психологические особенности русского народа и советских людей, «новых русских». Приводятся различия русского, американского, немецкого национальных характеров, а также концепции межкультурного взаимодействия. Изучены различия невербальной коммуникации русских и немцев. Представлена программа межкультурного социально-психологического видеотренинга «Особенности невербальных средств общения русских и немцев». Анализируются результаты исследования интеллекта в разных социальных слоях российского общества. Обнаружены межкультурные различия стиля принятия решений. Приведена программа и содержание курса «Психология межкультурных различий»Для научных работников, студентов, преподавателей специальностей и направлений подготовки «Социология», «Психология», «Социальная антропология», «Журналистика», «Культурология», «Связи с общественностью», широкой научной общественности, а также для участвующих в осуществлении международных контактов дипломатов, бизнесменов, руководителей и всех, кто интересуется проблемами международных отношений и кому небезразлична судьба России.

Владимир Викторович Кочетков

Психология и психотерапия
Психосоматика. Психотерапевтический подход
Психосоматика. Психотерапевтический подход

В данной монографии собраны четыре работы, объединенные психосоматической проблематикой и специфическим – психотерапевтическим – взглядом на рассматриваемые феномены.«Пространство психосоматики» – книга, которая дает представление об общих психосоматических и соматопсихических отношениях.Предмет «Психологии сердца» значительно уже – это кардиологическая патология и роль в ней психического фактора.Книга «По ту сторону вегетососудистой дистонии» посвящена психическому расстройству, которое проявляется соматическими симптомами.В работе «Депрессия: от реакции до болезни» разъясняется суть психического заболевания, которое чаще всего присоединяется к хронической соматической патологии.

Андрей Владимирович Курпатов , Геннадий Геннадиевич Аверьянов

Психология и психотерапия / Психотерапия и консультирование / Образование и наука
Анализ личности
Анализ личности

Вильгельм Райх (1897-1957) основатель телесно-ориентированной психотерапии. Закончив медицинский факультет Венского университета, он увлекся психоанализом и стал первым клиническим ассистентом 3. Фрейда, а затем вице-директором психоаналитической клиники в Вене. Талантливый клиницист и исследователь, обладавший великолепной интуицией, В. Райх создал новое и очень перспективное направление в психотерапии, значение которого осознается только сейчас. Данная книга является основным трудом В. Райха, в котором дается теоретическое обоснование телесно-ориентированной терапии и его оригинальный взгляд на структуру личности.Книга представляет большой интерес для психологов, психотерапевтов и для широкого круга читателей, интересующихся проблемами личностного роста. На русский язык переводится впервые.

Вильгельм Райх

Психология и психотерапия / Психология / Образование и наука