Читаем Свободно говорю полностью

И Катя все поняла: when тут не нужен. Потому что грамматика — это жизнь и язык. Мы на ней живем и говорим. И учиться понимать ее из историй, фраз и контекста жизни — ин-те-рес-но. Еще лучше, если эти фразы будут про тебя, ты представишь конкретную ситуацию, где ты мог бы их употребить. Когда что-то эмоционально нам важно и близко, то это легче запомнить и, главное, применить.

Цепочка действий такая: говорим — получаем фидбэк от преподавателя или знающего человека / хорошего источника — снова говорим — еще фидбэк — снова говорим, применяя советы преподавателя и не повторяя ошибок, — снова говорим — снова говорим — однажды утром просыпаемся с ощущением «АЙ ЭМ ЗЕ ГАД ОФ ИНГЛИШ» — снова говорим — снова фидбэк — и так по кругу до 120 лет минимум, но большинство грамматических конструкций станут тебе родными в ближайший год регулярного выполнения такого алгоритма.

Что еще можно сделать, чтобы лучше понять грамматические конструкции: сравнить несколько между собой. Вот есть такое время, а есть такое, давайте сделаем две фразы с одинаковыми словами, но в разных временах:

— I swim.

— I am swimming.

— I swam.

— I will swim.

А почему они разные? А если к ним добавить вот это и убрать вот тут, то какое будет время? А когда мы скажем первую? А четвертую? Что происходит (или происходило) вокруг нас, когда мы говорим третью фразу?

Мне кажется, этот процесс похож на готовку: давайте добавим немного этой специи, и получится совсем по-другому. Правда, в готовке со специями я не сильна, так что могу только предполагать.

Тут важно вот что: вариантов бывает несколько, и часто в жизни можно сказать и так и этак, просто немного недосыпав какой-то специи. А нам в школе/универе ставят пометки красной пастой и говорят: «Нет, так нельзя». И мы начинаем думать, что есть какой-то один ВЕРНЫЙ вариант, а все остальные неправильные.

Представьте, если бы был один верный рецепт приготовления спагетти, например только карбонара? А все остальные — неправильные.

Именно поэтому, чтобы «подтянуть грамматику», надо помнить:

• времена и структуры круче всего СРАВНИВАТЬ;

• бывает НЕСКОЛЬКО верных вариантов, в зависимости от контекста и «специй», от ситуации, о которой вы говорите;

• грамматику без лексики (историй, контекста, фраз) учить нельзя — именно слова создают ситуацию, в которой живет грамматика.

И еще один важный пункт: у некоторых людей есть представление о носителях языка как о всезнающих божествах. Уж они-то точно знают все нюансы грамматики.

Британцы — это такие красивые люди: мужчины — в цилиндрах, женщины — в пышных платьях, они говорят на идеальном, безошибочном английском. А услышав нас, громко смеются и показывают пальцем.

Так мы иногда считаем, сознательно или подсознательно. Именно поэтому нам страшно говорить с ними: куда нам со своими запинками и ошибками? Сидим молчим, ждем, когда доведем свой английский до идеального состояния, чтобы и иностранцам было не стыдно его показать. Сидим. Ждем. Молчим.

А я не хочу, чтобы ты молчал. Я хочу, чтобы ты избавился от этого представления об идеальном английском и идеальных иностранцах и пошел к ним говорить, размышлять на языке, запинаться, ошибаться, но говорить!

Потому что и они неидеальные, и они ошибаются, запинаются, задумываются и… НЕ ПОМНЯТ ГРАММАТИКУ.

Во время учебы на курсе CELTA я в группе была единственной русской и, конечно, единственной, кто помнил все эти названия времен, правила и формы. Как только речь заходила про ту или иную грамматическую конструкцию, все поворачивались ко мне, как в том меме: “Anastasia, what is it called?” («Как это называется?») Остальные просто разговаривали, не задумываясь о названии той или иной формы.

Одну свою знакомую британку я попросила рассказать без подготовки про Present Perfect. Она судорожно кинулась гуглить, но я предложила вспомнить навскидку. В итоге она неуверенно сообщила мне, что Present Perfect — это, например, I swim every day. То есть для нее неважно знать, как называется то или иное время: она просто его использует в нужной ситуации, и все.

С другой британкой мы недавно обсуждали, когда лучше говорить I have, а когда I have got, и она сразу сказала мне: «О, я как раз сама недавно задумалась и пошла гуглить. Помню, что очень удивилась результатам, но потом все забыла, давай вместе еще раз погуглим». И мы стали гуглить и обсуждать разницу между вариантами I have и I have got.

Таким образом, грамматика — это постоянная сверка с ситуацией, когда и почему ты хочешь использовать ту или иную конструкцию, зачем она тебе, что должен понять твой собеседник. И учить ее стоит вместе с лексикой, чтобы уметь создать эти ситуации.

После таких рассказов меня иногда спрашивают: «Настя, значит, вы против учебников и сборников грамматики?»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Психология межкультурных различий
Психология межкультурных различий

В книге рассматриваются основные понятия и методологические основы изучения психологии межкультурных различий, психологические особенности русского народа и советских людей, «новых русских». Приводятся различия русского, американского, немецкого национальных характеров, а также концепции межкультурного взаимодействия. Изучены различия невербальной коммуникации русских и немцев. Представлена программа межкультурного социально-психологического видеотренинга «Особенности невербальных средств общения русских и немцев». Анализируются результаты исследования интеллекта в разных социальных слоях российского общества. Обнаружены межкультурные различия стиля принятия решений. Приведена программа и содержание курса «Психология межкультурных различий»Для научных работников, студентов, преподавателей специальностей и направлений подготовки «Социология», «Психология», «Социальная антропология», «Журналистика», «Культурология», «Связи с общественностью», широкой научной общественности, а также для участвующих в осуществлении международных контактов дипломатов, бизнесменов, руководителей и всех, кто интересуется проблемами международных отношений и кому небезразлична судьба России.

Владимир Викторович Кочетков

Психология и психотерапия
Психосоматика. Психотерапевтический подход
Психосоматика. Психотерапевтический подход

В данной монографии собраны четыре работы, объединенные психосоматической проблематикой и специфическим – психотерапевтическим – взглядом на рассматриваемые феномены.«Пространство психосоматики» – книга, которая дает представление об общих психосоматических и соматопсихических отношениях.Предмет «Психологии сердца» значительно уже – это кардиологическая патология и роль в ней психического фактора.Книга «По ту сторону вегетососудистой дистонии» посвящена психическому расстройству, которое проявляется соматическими симптомами.В работе «Депрессия: от реакции до болезни» разъясняется суть психического заболевания, которое чаще всего присоединяется к хронической соматической патологии.

Андрей Владимирович Курпатов , Геннадий Геннадиевич Аверьянов

Психология и психотерапия / Психотерапия и консультирование / Образование и наука
Анализ личности
Анализ личности

Вильгельм Райх (1897-1957) основатель телесно-ориентированной психотерапии. Закончив медицинский факультет Венского университета, он увлекся психоанализом и стал первым клиническим ассистентом 3. Фрейда, а затем вице-директором психоаналитической клиники в Вене. Талантливый клиницист и исследователь, обладавший великолепной интуицией, В. Райх создал новое и очень перспективное направление в психотерапии, значение которого осознается только сейчас. Данная книга является основным трудом В. Райха, в котором дается теоретическое обоснование телесно-ориентированной терапии и его оригинальный взгляд на структуру личности.Книга представляет большой интерес для психологов, психотерапевтов и для широкого круга читателей, интересующихся проблемами личностного роста. На русский язык переводится впервые.

Вильгельм Райх

Психология и психотерапия / Психология / Образование и наука