В 2000 году мне было 20 лет, я училась на 4-м курсе Смоленского иняза, уверенно шла на красный диплом, считала свой английский безупречным и очень хотела поехать в Америку работать в летнем лагере вожатой.
Long story short. Десятого июня 2000-го вместе с еще сотней других потенциальных вожатых я была в хостеле в кампусе Университета Нью-Йорка накануне установочной сессии перед началом работы в детских лагерях и рыдала горькими слезами.
Ну, во-первых, это была моя первая поездка за границу, а семинар накануне в Москве не пообещал лучшего лета в моей жизни. Наоборот, нам сказали, что по закону Мёрфи все, что может пойти не по плану, именно так и пойдет.
Во-вторых, у меня никак не получалось связаться с родными и тогдашним бойфрендом: то ли набирала цифры неправильно, то ли карточка для оплаты звонков была неисправная, не помню. Но факт остается фактом, меня с головой накрыло чувство тоски по дому, где все было понятно, предсказуемо и не предполагало кары небесной за каждый неверный шаг.
Ну а в-третьих, я обнаружила, что НИ ЧЕРТА не понимаю. В смысле по-английски. Те, с кем я пыталась общаться из местного населения, говорили на каком-то другом языке.
С небес на землю падать было неприятно. Это на занятиях я была звездой, а в полевых условиях оказалось, что это не так. Слезы лились ручьем. Казалось, что все время в США будет испорчено, ведь я не смогу понимать окружающих. Именно поэтому я сидела в своей комнате, и внутри меня все кричало: «А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А!»
К счастью, не все апокалиптические прогнозы оправдались. Понимать людей я начала довольно скоро. По крайней мере, американцев (с австралийцами, которые тоже работали в лагере, отдельная история). Получила очень ценный опыт работы с детьми в другой стране, попутешествовала. И при этом кое-что поняла.
1. Никто не обязан вступать с тобой в некомфортную, долгую, малорезультативную коммуникацию. Так что не нужно от каждого встречного ожидать восторга от того, что ты с ним заговорила по-английски. При этом научиться обеспечивать СВОИ минимальные нужды — твоя личная ответственность: спасение утопающих — дело рук самих утопающих.
2. «Пусть меня научат» не работает. Если хочется живых знаний — сразу в поля. Именно поэтому для своих учеников я стараюсь найти как можно больше разных вариантов применить знания в аутентичных условиях или хотя бы в актуальной сфере.
3. Культурный код у людей разных стран может очень отличаться, что отражается в речи и восприятии мира. Осваивая элементы культурного кода иностранцев, можно испытать культурный шок и зациклиться на нем. А можно принять новое и встроить в свою культурную ДНК — и в результате стать ближе.