Практика
• Что интересного и полезного ты уже узнал из этой книги? Выпиши три самых главных для твоей учебы принципа, о которых мы говорили в предыдущих главах.
• Почему они важны и в чем их польза для твоего обучения? Как ты применишь эти принципы в ближайшие дни?
• Что, кроме учебников, тебе хотелось бы изучать на иностранном языке? Где взять эти материалы? Что ты сделаешь уже на этой неделе? Например: «подпишусь на YouTube-каналы на английском», «посмотрю пару видео про __________» (интересная тебе тема).
• Попробуй найти самые популярные цитаты (как мы делали в главе про мемы) на иностранном языке — фразы, которые точно известны носителям языка. Поищи информацию об известных людях этой страны, важных исторических событиях, погрузись в культуру страны. Это реально поможет тебе в общении на языке.
Миф 9. Чтобы выучить язык, надо переехать в Лондон
Помню, когда я жила на Кипре и рассказывала кому-то, что моя дочь билингв и говорит на двух языках, всегда слышала: «Ну понятно, вы же на Кипре живете, конечно, она выучила второй язык».
Меня всегда поражал такой ход мысли. Я представляла, как моя дочь выходит на кипрскую улицу и к ней с неба (или из-под земли?) летит английский, как в мультфильмах, этаким полупрозрачным потоком дыма влетает в ее уши и оседает на извилинах мозга. И как этот же самый полупрозрачный дым английского пытается залететь в уши детям, которые выходят на улицу в Москве, Екатеринбурге или Саратове, и не может.
Видимо, какую-то похожую магию представляли люди, считавшие, что английский впитался в мозг моей дочери вместе с кипрскими апельсинами.
Конечно, это фантазия. Язык не впитывается с воздухом, с едой или водой того места, где ты живешь, и, сойдя с трапа в Берлинском аэропорту, ты не заговоришь на немецком, как немцы. Кроме того, бывает и совершенно обратный эффект: люди, которые переезжают в другие страны, испытывают такой большой стресс, что не могут в принципе общаться с местными жителями какое-то время. Я знаю такие истории из своей преподавательской практики и от знакомых. Новое место, новые люди, новый дом — человек так эмоционально перенапряжен, что ему вообще сложно вступить в контакт хоть с кем-то.
Так что все эти истории про «перееду и заговорю как местные» на самом деле не так просты. Что же делают люди, которые переехали и действительно заговорили как местные?
Они активно действуют:
• говорят — а для этого надо совершить ряд активных действий, например найти собеседника: преподавателя, соседа, разговорчивую няню для детей;
• чаще всего они получают и профессиональный фидбэк, например исправление ошибок, помощь с пониманием грамматики или местного акцента, и применяют этот фидбэк в своих разговорах;
• снова говорят, часто идут на курсы или в какие-то общественные места типа книжного клуба в местной библиотеке;
• снова говорят.
И так все время, пока однажды утром не проснутся с ощущением «АЙ ЭМ ЗЕ ГАД ОФ ИНГЛИШ», но потом они снова и снова говорят, узнают новые фразы и понятия, местные словечки и культурные коды, и говорят, и слушают, и говорят.
А еще они ошибаются. Иногда попадают в неловкие ситуации. Иногда смеются вместе с другими над собой. Иногда плачут и чувствуют себя ужасно неловко. Но потом снова общаются и набираются опыта, словарного запаса и понимания местного культурного кода.
Пока не было никаких исследований о пользе лондонского воздуха для освоения английской грамматики. Так что, по сути, все то же самое, что я перечислила выше, можно делать и в любом другом городе Земли с любым другим языком.
Кстати, можно еще вспомнить о людях, которые живут сразу на нескольких языках, например мама — француженка, папа — немец, семья живет в Германии. Если мама говорит с ребенком на своем родном языке, он тоже будет говорить на французском, несмотря на то что живет в Германии и, возможно, никогда не был во Франции.
А еще есть люди, которые как раз живут в Лондоне, но не говорят на английском, таких историй тоже немало, например когда семья эмигрирует со взрослыми родителями и бабушка с дедушкой не хотят вливаться в местное сообщество, общаясь только с родными.