Читаем Сын ветра. Сказки Центральной и Южной Африки полностью

Меж тем прошло несколько месяцев, и она поняла, что в тяжести. Счастью не было предела. Но решила ничего не говорить ни мужу, ни женам мужа. «Все равно,— думала она,— они ничего не заметят, пока не родится ребенок».

Пришло время, и она родила девочку необыкновенной красоты. Они были счастливы вместе, и мать обрела утраченную красоту. Она назвала ее Тханга-лимлибо, что означает Цветущая Тыковка. Женщина чувствовала такую обиду, что решила не показывать ребенка мужу. Если он зайдет, то сам увидит, но она не собирается искать его в хижине других жен. Она была так решительно настроена, что прятала своего ребенка от чужих глаз и только ночью разрешала выходить ей подышать свежим воздухом. Так продолжалось долго, пока Тханга-лимлибо не стала девушкой.

Это случилось тогда, когда мать заставила поработать дочь во дворе днем. Тханга-лимлибо вышла во двор почистить лужайку перед хижиной. В первый раз люди увидали ее. Красота ее была столь совершенна, что все оторопели. Мужчины не могли охотиться, женщины — пахать, девочки — брать воду из источников, мальчики-пастушки — гнать скот на пастбище, даже животные не хотели щипать траву. Все живое собралось около ее дома и застыло в оцепенении. Наконец мать заметила это и приказала дочери немедленно возвращаться в дом, тогда люди и животные могли сдвинуться с места.

Слухи о необыкновенной красавице дошли до ее мужа в то же утро. Он тотчас поспешил в дом к своей забытой жене и был весьма удивлен, увидев жену по-прежнему красивой и веселой. Жарко ее обняв, он спросил, что вернуло ей красоту. Она улыбнулась и пригласила его войти. В доме он увидел свою дочь. Такую красоту он не видел даже во сне. С радостью он бросился обнимать то дочь, то жену, прося прощения и давая торжественный обет искупить свою вину. Потом он распорядился устроить грандиозный праздник в честь своей новоявленной дочери.

Теперь, когда родной отец увидел Тхангу-лимлибо, мать посчитала излишним прятать ее. Но как только Тханга-лимлибо появлялась при дневном свете, все живое собиралось около нее. Если она шла к источнику, люди шли за ней. Если она работала во дворе, они стояли и смотрели на нее. И тогда совет деревни постановил: Тханга-лимлибо не должна выходить днем, отныне она будет появляться только при лунном свете: пахать при лунном свете, брать воду при лунном свете, когда люди уже заканчивают свою дневную работу и могут сколько угодно глядеть на нее. Таким образом ее прозвали Сикхамба-нге-ньянга — та, что появляется при лунном свете.

Приближался праздник, а слава о красоте девушки, которая появляется при лунном свете, распространилась далеко за пределы деревни. Стар и млад ломали себе головы, как попасть на этот праздник. И вот празднование началось. Молодые люди, увидевшие ее в первый раз, окружили ее и так и не смогли сдвинуться с места, взрослые же с трудом оставляли ее в компании сверстников. Праздник длился до утра, пока Сикхамба-нге-ньянга не вошла в дом, и только тогда люди могли разойтись.

Вскоре стало известно, что Сикхамба-нге-ньянга выходит замуж за прекрасного юношу, который встретил ее на этом празднике. Многие юноши, естественно, влюбились в нее, но она отдала предпочтение только одному. Юноша тот был знатного рода, а дом его находился в трех днях пути от ее деревни. И вот подошел день свадьбы. Невеста отправилась в деревню к мужу в сопровождении большой свадебной процессии, и среди скота, выделенного ей в приданое, была прекрасная серебристая овца. Конечно же, свадьба была ночью, и прежде чем Сикхамба-нге-ньянга отправилась к своему жениху, люди ее деревни предупредили новых родственников, что эта молодая женщина не должна выходить днем.

Родственники строго придерживались этого правила. Сикхамба-нге-ньянга оставалась днем дома и выходила в поле или по воду только при луне. Люди знали это и выходили смотреть на нее только ночью. Все шло хорошо до тех пор, пока не родился ребенок.

Однажды все родственники вышли в поле, оставив в доме только молодую мать да няньку, присланную ее родителями. Кроме того, в доме осталась еще изможденная старуха, бабка мужа. Она была настолько стара и слаба, что постоянно нуждалась в чьем-либо присмотре. И вот в полдень старуха почувствовала сильную жажду. Молодая женщина дала ей воды, но старуха не стала пить ее, ссылаясь на то, что вода якобы протухла, и потребовала свежей. Напрасно Сикхамба-нге-ньянга пыталась уговорить ее выпить эту воду, убеждая, что за водой сходить некому, а нянька слишком мала, чтобы отправиться так далеко.

— Да где же это видано,— сказала старуха,— в доме взрослая женщина, а я умираю от жажды! Пойди и принеси мне свежей воды немедленно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Царь-девица
Царь-девица

Всеволод Соловьев (1849–1903), сын известного русского историка С.М. Соловьева и старший брат поэта и философа Владимира Соловьева, — автор ряда замечательных исторических романов, в которых описываются события XVII–XIX веков.В данной книге представлен роман «Царь-девица», посвященный трагическим событиям, происходившим в Москве в период восшествия на престол Петра I: смуты, стрелецкие бунты, борьба за власть между членами царской семьи и их родственниками. Конец XVII века вновь потряс Россию: совершился раскол. Страшная борьба развернулась между приверженцами Никона и Аввакума. В центре повествования — царевна Софья, сестра Петра Великого, которая сыграла видную роль в борьбе за русский престол в конце XVII века.О многих интересных фактах из жизни царевны увлекательно повествует роман «Царь-девица».

Всеволод Сергеевич Соловьев , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Приключения / Сказки народов мира / Поэзия / Проза / Историческая проза