Читаем Сыщик из Жанатурмыса полностью

Летом утопающее в изумрудной зелени карагачей и тополей, осенью дарящее самые сочные в районе фрукты и овощи, зимой укрытое толстым белоснежным покрывалом из самого пушистого в области снега, а весной приносящее в дар местным сельчанам первую звонкую капель и безумно пахнувшие оттепелью фиолетово-белые подснежники!

Каждый жанатурмысец гордится тем, что он есть часть своего родного села, гордится тем местом, где родился и вырос.

Вот и глава небольшой по казахским меркам семьи Абдыбалдиевых Яман Касымович безумно горд и счастлив. Ведь он не просто живет в Жанатурмысе, ему льстит, что жители любят его и почитают. Знают сельчане, что работает Яман в сельском правлении, работает не просто каким-то последним курьером, но заместителем председателя. А это, друзья, не шутки! Кто еще может одним росчерком дорогого китайского пера, привезенного старшим сыном из села Георгиевка, выдать премию отличившемуся сотруднику правления или наоборот, оштрафовать неугодного за невыполненные в срок, утвержденные на годовом собрании правления показатели по сбору яблок сорта «антоновка».

Живет Яман со своей семьей в обычном двухэтажном коттедже, каких много на селе. Но внутри коттеджа, — если конечно вас пригласят внутрь, — внутри вы найдете настолько богатое убранство, что после посещения этого дома не захотите идти ни в какие музеи, сельскохозяйственные выставки и ежегодные ярмарки. Ковры дорогой шерсти, хрустальные люстры, зарубежные сепараторы и миксеры — все это хлебосольный дом семьи Абдыбалдиевых. Кроме главы семьи в доме проживают хозяйка, Зарипа Насиковна, а также два брата, старший Сталик, работник автобазы и младший Талик, школьник и любимец всей семьи. Богато живут Абдыбалдиевы и ни на что не жалуются.

На заднем дворе у них мычит несколько породистых коров с телятами, квохчут куры, гакают гуси, крякают утки и, что немаловажно, блеет огромное стадо роскошных баранов.

А вы знали, что в Казахстане выращивается около пятнадцати пород этих славных кучерявых животных, а одиннадцать из них были выведены именно в этой стране. Казахская тонкорунная, Южно-казахский меринос, Едильбаевская, Сарыаркинская — именно благодаря казахам появились эти разновидности барана.

Начальником стада, или попросту вожаком считается баран по кличке Кою. Огромный, надменный, возвышается он над своими соплеменниками, вечно жующий, как и все жвачные, брезгливо посматривающий вокруг и словно не замечающий свое, собравшееся вокруг стадо. Во время выгонки на выпас Кою никогда не спешит, медленно ступая по загаженной навозом задней дороге, или «задам», как называют ее местные сельчане. Члены стада торопятся, бегут по задам вперед, боясь, что им не хватит свежей люцерны, зелени с близрастущих деревьев и обычной травы. Кою же знает, что любой из баранов или овец будет только рад уступить ему самое лакомое место и самый роскошный кусок.

Гоняет стадо баранов обычно младший сын Талик, глава семьи доверяет своему сыну, ибо знает, что Талик сбережет всех барашков и вернет их домой целыми и невредимыми.

Да и что им сделается, когда все они помечены специальным тавром семьи Абдыбалдиевых. Только безумцу придет в голову мысль украсть одного из них, чтобы приготовить сочный шашлык или наваристый бешбармак.

И вот однажды, обычным жарким летним днем, когда бараны, наевшись улеглись в тени огромного развесистого карагача, Талик решил отогнать сытое стадо домой. Загнав животных в стойло, мальчик поспешил в дом обедать, а хозяйка, Зарипа Насиковна отправилась кормить жмыхом напополам со шротом подрастающих утят. Мимолетом глянув в стойло, хозяйка удовлетворенно икнула, но вдруг встала, и протерев глаза, начала пересчитывать баранье стадо. Закончив счет, она бросила миску с кормом и помчалась на кухню, чтобы сообщить домочадцам дурную весть — пропал вожак бараньего стада Кою!

Глава 2

— Как ты мог, Талик! Это же был наш лучший баран, чтоб его черти взяли! — Глава семейства стоит, возвышаясь, рядом с виновником пропажи и грозит ему словами и шелковыми подтяжками с пластмассовыми креплениями, которые Яман Касымович берет в руки тогда, когда хочет наказать одного из сыновей. — И что теперь делать, а? Где его искать? Разгильдяй! Сейчас же возвращайся на поле и ищи нашего любимого Кою!

Слово хозяина дома закон и младший отпрыск семьи Абдыбалдиевых мчится на место происшествия. Там он долго бродит по полю, обшаривая каждый куст, каждую яму и овраг, пытаясь отыскать сгинувшего кучерявого красавца и гордость всего села Жанатурмыс.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза