Читаем Сыщик из Жанатурмыса полностью

Пригнав баранов на поле и позволив им заняться любимым делом, братья прилегли на еще мокрую от росы траву и покусывая травинки, уставились на Ербола, который начал ползать с лупой, изучая растительность и прикидывая, мог ли вожак стаи отравиться или нет. Недалеко пасли своих баранов несколько местных ребят, среди которых глазастый Ербол углядел уже знакомого ему по делу о блюде Андрюху Радченко. Вместе с ним играли в «триньку», — карточную игру на деньги, — еще пара молодых сельчан. Это были Толя Киженя по прозвищу «Белый» и Марс Орысбаев по кличке «Бычок». Лениво сплевывая сквозь зубы насвай зеленоватый и покуривая папироски, парни лениво перекидывались словами и казалось не обращали внимания на вновь прибывших пастухов.

Прошло полчаса, бараны мирно паслись и ничего не предвещало бури, как вдруг, со стороны села послышался гулкий шум и топот десятков копыт. Приподнявшись над травой и отвлекшись от исследования почвы, Ербол увидел, как на поле заходит большая отара овец, ведомая огромным бараном, по виду похожим на алтайского аргали. Ербол слегка разбирался в породах, тем более вчера Яман Касымович долго просвещал его на этот счет.

Внезапно мальчишки, расположившиеся неподалеку побросали карты и чертыхаясь бросились вслед за своими барашками, до этого мирно пасущимися, а сейчас рванувшими со всех копыт в сторону огромного стада. Похоже, какой-то внутренний бараний голос, свойственный этим представителям отряда жвачных нашептал, что нужно срочно присоединиться к своим собратьям. Видя, что их бараны тоже вот-вот воссоединятся с коллегами, Талик со Сталиком вскочили и устремившись вперед, на бегу крикнули сбитому с толку очкастому детективу:

— Давай, быстрее! Помогай! Это же старик Шал! Сейчас наши бараны потеряются и все, конец!

Ничего не понимая, Ерболка тем не менее бросился вслед за ними.

Глава 5

Дело в том, объяснили позже Ерболу знающие люди, по какой-то неведомой, издревле заведенной традиции, все бараны, не имеющие в стаде или отаре, если говорить правильно, настоящего сильного вожака, стремятся влиться в более многочисленную отару. Поскольку гегемон семьи Абдыбалдиевых по кличке Кою мирно почил в бозе, бараны Талика и Сталика, завидев стадо старика Шала, поспешили втереться кучерявыми шубами в новое жвачное сообщество с тем, чтобы мирно продолжить пастись и набирать вес, увеличивая слой жира на хвосте.

Традиция традицией, но вытащить баранов из стада старика было весьма проблематичной задачей. Талик со Сталиком наравне с ребятами, недавно режущимися в триньку, с трудом пробираясь между блеющими парнокопытными, буквально «по лицам» узнавали своих подопечных и выдергивали их из скопища наружу. Далее, каждый пастух оттаскивал барана подальше, велев тому стоять и не дергаться. Но как только горе-ковбои отходили от жвачного с намерением продолжить поиск остатков стада, барашек бегом возвращался к новым родственникам и все начиналось сначала.

Прошло несколько часов времени и неимоверных усилий, прежде чем ребята восстановили статус кво. Упарившись, все присели в овраге выпить воды и недобрым словом помянуть старика Шала, которого уже не раз предупреждали о том, чтобы его стадо не показывалось вблизи села. Но старик никого не слушал, и история со слиянием бараньего сообщества продолжалась раз за разом. Отхлебывая родниковую воду из пластиковой бутылки, пущенной по кругу, сельский детектив слушал остальных и в его голове потихоньку созревала еще одна, не менее безумная чем у остальных, но имеющая место быть версия случившегося.

Итак, возможно, что архара по кличке Кою отравили ни соседи Абдыбалдиевых, ни мстительный Сталик, решивший подложить свинью младшему братцу. Также маловероятно, что в этом убийстве замешан Ссыкун, он же Сакен Туранчиев, одноклассник Талика и возможный кандидат в отравители. Но вот версия о приманивающем чужих баранов старике Шале очень понравилось молодому пинкертону в очках.

То есть, во время выпаса в поле Шал, незаметно, травит вожака, допустим ядом, а потом просто ждет, пока все барашки перебегут к нему. Конечно, хозяева могут отбить своих питомцев обратно, но могут и не отбить. Получается, что стадо старика увеличивается таким образом на пару-тройку баранов чуть ли не каждый день. Весьма доходный бизнес!

Но оценив все «за» и «против», Ерболу все же приходится отказаться от этой, звучащей более чем фантастично версии. Уж слишком хитро все это. И трудно выполнимо. Но тем не менее, версия имеет право на существование.

Решив, что на поле ему больше делать нечего, сыщик Ербол предлагает закончить с выпасом и вернуться домой, к месту преступления. Он хочет еще раз осмотреть труп убиенного, прежде чем его пустят на сочный шашлык или ароматный бешбармак, или того и гляди, Зарипа Насиковна сварит из победителя многочисленных районных и областных соревнований жирную и вкусную сурпу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза