Читаем Сыщик из Жанатурмыса полностью

— Далее, я взял в разработку версию Талика. Ну, тут все было очень просто. Между делом я забежал к этому Ссыкуну, в смысле Сакену Туранчиеву и задал ему всего пару вопросов. Первый вопрос был: «Знает ли он, что любимый баран семьи Абдыбалдиевых убит?». Ответ меня не интересовал совершенно. Второй вопрос звучал так: «Понимает ли он, Ссыкун, что если следствие выяснит, что он замешан в этом деле, его отцу несдобровать, так как Яман Касымович, являясь заместителем председателя сельского правления, может уволить отца Ссыкуна легко и просто?» По реакции Сакена Туранчиева, чей отец, к слову, работает простым шофером, я понял, что паренек слабоват для таких дел. Максимум, что он мог сделать, это подложить кнопку на уроке крайне нелюбимому им Талику. Что он периодически и делал. Неправда ли? — Детектив бросил взгляд на младшего сына Абдыбалдиева.

Тот поерзал, но промолчал.

— Итак, у меня оставалась еще одна версия, которую я выстроил буквально на ходу, точнее на бегу, когда мы вытаскивали баранов из отары старика Шала. Очень продуманно было бы со стороны старого пастуха травить вожаков и таким образом переманивать глупых баранов в свое стадо. Но я сразу же критично отнесся к этой версии.

А теперь самое главное. Еще в начале расследования, когда я только прибыл на место происшествия, мне не давали и слова сказать, а уж о том, чтобы осмотреть место происшествия не было и речи. Но мне все равно удалось это сделать и все сразу же встало на свои места. Вот послушайте, что я вычитал в авторитетном и уважаемом книжном издании, хранящемся в нашей сельской библиотеке:

«…заболевание у животных начинается с легкого беспокойства: баран оглядывается на живот, постоянно двигается, пытается ложиться, валяется на земле…»

— Было такое! — встрепенулся Талик. — Было! Кою вел себя именно так! Но я думал, что он просто играет… — Мальчик, вспомнив, что баран издох, примолк.

— Далее! — продолжил Ерболка.

«…в связи с развитием отека в сжатом участке кишки и появлением метеоризма у животного резко усиливаются боли…

— Не знаю, что такое метеоризм, — снова встрял Талик, — но пукал Кою последнее время довольно много. Блеял и пукал, блеял и пукал…

— Талик, рот закрой, да! — Отец успокоил возбужденного сына.

«…из-за болей животное падает на землю, начинает валяться, ложится на спину с вытянутыми конечностями, принимает позу сидячей собаки. Температура часто повышается…»

— Я полагаю, этого достаточно, чтобы определить у архара Кою клиническую картину банального заворота кишок. — Ербол победоносно смотрел на семью Абдыбалдиевых.

— Не буду больше утомлять вас техническими подробностями, а от себя лишь добавлю, что спасти вы его вряд ли смогли бы, так как при таких заболеваниях крайне показано хирургическое вмешательство, а где у нас в селе вы найдете хорошего ветеринара?

Он хмыкнул и поправил сползшие на переносицу очки. — Разве что попросить тетю Наташу Радченко. Но я сомневаюсь, что она пошла бы на это. У меня все. А теперь я хотел бы, если вы не против, вернуться домой. А то меня мамка заждалась.

Семья Абдыбалдиевых, уяснив наконец, что баран просто издох от банального переедания, ничего не смогла возразить очкастому пинкертону. А тот, встав из-за стола, собрал свои принадлежности и попрощавшись, отправился домой.

Так закончилось это запутанное дело дохлого барана Кою, о котором еще долго судачили старики-аксакалы, сидя на завалинках и покуривая пеньковые трубочки.

От себя хочу добавить, что в благодарность за помощь в раскрытии дела, семья Абдыбалдиевых преподнесла детективу в подарок свежий кусок бараньей мякоти. Которая являлась частью бывшего районного и областного чемпиона, любимца детей и взрослых, смелого вожака, барана-архара по кличке Кою.

Дело о тонне яблок

Глава 1

Кто из нас не лазил в детстве по осени в соседский сад за спелыми сочными яблоками сортов Заря Алатау, Салтанат, Мелба или Пеструшка?

Вот ты перелезаешь через забор, крадешься вдоль изгороди выбирая яблоню, потом кидаешь палку или трясешь ствол, чтобы самые зрелые яблоки поскорее попадали к твоим ногам. Собирая их, ты весь дрожишь от возбуждения и адреналина, разгоняющего кровь по венам, боясь, что вот именно сейчас раздастся голос старика Шала, который, услышав шум ломающихся веток выскочит на крыльцо своего старенького дома со стареньким ружьем и потрясая берданкой в воздухе, начнет хрипеть прокуренным басом на весь сад:

— Ааа! Опять забрались! Чтоб вас взял кривой Мустафа! Ну погодите вы у меня. Сейчас пальну отборной солью, тогда и посмотрите, каково это — ходить с распухшей задницей…

Услышав знакомое кряхтенье и покашливание больного аксакала, ты бросаешь все что было в руках и крепко держась за полные карманы, мчишься к забору, прыгаешь и боясь растерять драгоценные миниатюрные солнца с румяными боками, аккуратно сползаешь с другой стороны деревянного, покрытого потрескавшимся лаком штакетника.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза