Читаем Сыщик из Жанатурмыса полностью

Усталые, люди и бараны возвращаются по задам домой. Талик и Сталик идут отдыхать, а Ербол, вооружившись лупой, начинает лазить вокруг бедняги Кою, пытаясь найти какую-нибудь зацепку. И тут ему в голову приходит простая до невозможности мысль. Но детективу не хватает знаний, чтобы окончательно сформировать новую версию случившегося. Тем более она должна быть подкреплена неопровержимыми фактами.

Несмотря на усталость и легкий голод, Ербол Бериков мчится в сельскую библиотеку, не раз уже выручавшую деревенского Шерлока Холмса.

Глава 6

Забежав в сельскую библиотеку и поздоровавшись с Жалдыз Кучимовной, неизменной хранительницей всех манускриптов и фолиантов, собранных в местном храме Каллиопы, Ерболка устремляется к отделу, над которым маячит покосившаяся желтая вывеска с надписью: «Сельскохозяйственная литература».

Углубившись в поиски и чихая от пыли, детектив старается найти учебники, относящиеся к разделу «Лечение животных на селе». Порывшись с полчаса и выпачкавшись в навозе, неизвестно как попавшем в книжное святилище, Ербол как будто бы находит как раз то, что ему нужно. В дальнем углу полки стоит старая книжка, вернее не книжка, а учебное пособие под авторством Анохина Б.М., Данилевского В.М. и Замарина Л.Г. Заголовок гласит: «Внутренние незаразные болезни сельскохозяйственных животных». То что надо! Ербол усаживается за школьную парту, служащую местом для чтения и погружается в научный текст.

Время идет, скоро полдник, но сыщику нужно еще немного времени, чтобы расставить все точки над «Ё» и закрыть наконец это крайне запутанное дело, над которым уже второй день бьется вся семья Абдыбалдиевых. И вот, нужные главы найдены, доказательства налицо. Теперь нужно бежать обратно к дому так рано почившего знатного барана Кою, пока хозяйка не засунула его остывшую голову в огромный казан для сурпы.

Сыновья Абдыбалдиевы дома, хозяйка как обычно на кухне, но приходится дожидаться пока вернется со своей важной службы из правления Яман Касымович.

Пока есть время, Ерболка возвращается к трупу и уже вооруженный знаниями, еще раз осматривает шерстяное тело известного на все село архара. Отметив для себя несколько любопытных моментов и заглянув барану в рот, очкарик возвращается в дом и пьет чай с сушками, поданными приветливой и гостеприимной хозяйкой Зарипой Насиковной.

Наконец хозяин дома и после небольшого ритуала, связанного с помытием рук и сменой рабочих штанов на легкие домашние синие треники все садятся ужинать.

— Ну, Ерболка. — Яман благодушно настроен, видимо в правлении давали аванс.

— Что ты скажешь нам в итоге по убийству моего ненаглядного рекордсмена? Ведь все-таки я был прав и виноваты соседи? Кому еще придет в голову накормить битым стеклом соседского барана. Только завидущим и недалеким людям. Ну, говори, не молчи!

Он шумно отхлебнул зеленого чая из пиалы и положил себе с большого цветастого блюда пару половников свежего ароматного плова.

— Сначала, уважаемый Яман-агай, я хотел бы вернуться ко всем версиям, выдвинутым вашей семьей. Итак, — Ерболка прокашлялся и хлебнул чая. — вы, уважаемый хозяин бедного Кою, вместе со старшим сыном Сталиком держались версии, что во всем виноваты треклятые соседи. Конечно, в нашем дружном селе всякое бывало, но, чтобы сыпать стекло, вот так, посреди бела дня? Короче, сначала я решил не форсировать в этом направлении и обратиться к мнению глубокоуважаемой Зарипы Насиковны.

Женщина удовлетворенно поерзала на дерматиновом стуле и кинула взгляд с ухмылкой на благоверного мужа.

— Ее версия с местью Сталика младшему брату казалась мне более привлекательной, поскольку дети часто вздорят между собой в процессе взросления и дело подчас заходит слишком далеко. Очень далеко. — Ерболка искоса глянул на младшенького Талика, который сжался, ожидая скорой мести от старшего.

— Но и тут я пришел к выводу, что убивать любимца семьи и призера многочисленных соревнований только из-за мести, это, как минимум, глупо. Все равно правда выплывет наружу и Сталик будет крайне строго наказан не менее строгим отцом.

— Очень строго, — вставил хозяин семьи, угрожающе хлюпнув глотком чая.

Сталик, чувствуя, что чаша весов склоняется не туда, куда нужно, вспотел, то ли от страха, то ли от пяти пиал выпитого чая.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза