Читаем Сыщик из Жанатурмыса полностью

Довольный, ты идешь в сторону своей улицы, громко хрустишь добытой «Пеструшкой», причмокивая и заливая приторной слюной подбородок. А соседские пацаны завистливо глядят на тебя, зная, что только у Шала можно нарвать первых в этом сезоне и самых сладких яблок на селе. Но вот только боязно немного.

Так было всегда. Но пару раз в году ты можешь совершенно официально, не боясь быть пойманным и отправленным на страшный суд домой к родителям, рвать яблоки и к тому же зарабатывать деньги. Да, да, вы не ослышались! Такое тоже бывает!

Дело в том, что в селе Жанатурмыс довольно много садов, которые возделываются, поливаются и охраняются от нерадивых сельчан, не желающих растить садово-плодовые культуры у себя на выделенном государством участке. Если кто не знает, Жамбылская область, где и находится наше село, стоит на третьем месте по количеству районированных сортов яблони и груши. Тут есть чем похвастаться!

Так вот, когда весь этот огромный массив яблок и груш поспевает, нужны свободные руки, готовые сорвать, набить тару и сдать десятки и сотни килограммов выпуклых, насыщенных соком золотой казахской осени яблок и груш суровому приемщику. И не просто сдать, а получить за это живые деньги. Поэтому и собираются на всех улицах мальчишки, в свободное от школы и игр время готовые немного подзаработать, ну и конечно же, помочь родному селу.

Руководит всегда этим важным и нужным процессом агроном по имени Нагашпек.

Важен Нагашпек Кубатович, знает, что не обойдется без него родное село, когда дело доходит до сельского хозяйства, когда нужен специалист в области агрономии, так называемый «сельский хозяин». К этому умудренному опытом и жизнью человеку идут все сельчане, если не растет крыжовник, если не получается размножить яблоню, если не выглядывают из земли семена груши. Всем поможет, подскажет и научит как правильно обращаться с матушкой-природой тучный, высокий Нагашпек-агай.

Завлекает мальчишек Нагашпек не только легкими и быстрыми деньгами, но сытными обедами, которыми родное село обеспечивает молодых тружеников. Жаренные пирожки с картошкой и луком, суп из домашней курицы — что еще нужно мальчишке, чтобы пополнить силы во время яблочной страды! С удовольствием записываются парни и обещают привести с собой соседей — дружков, знакомых и родственников.

Вот и сейчас один из мальчишек, Толя Киженя по кличке Белый вертится в толпе, стараясь разузнать, сколько пирожков дадут, и сколько денег в этом году будут платить за килограмм собранных плодов.

Глава 2

Толя Киженя обычный сельский мальчишка, но имеет свои особенности. Вечно бледен, душою мелковат, скуп, вертляв и по злому завистлив. Похож на бледную поганку, оттого и Белый. Там, где можно разжиться чем-то за просто так — жди Толю Киженю. Живет с матерью, учится неудовлетворительно, часто прогуливает уроки и с трудом переползает из класса в класс. Обожает общаться со старшими мальчиками, готов исполнять их поручения и бегать за насваем, водкой и сигаретами тогда, когда попросят.

И вот этот самый мальчишка сейчас шныряет в толпе своих одногодков и пацанов постарше, что-то узнает, вынюхивает и примеривается — будет ли для него выгодно в этом году подрядиться на уборку сельского урожая. За ведро дают всего десять копеек, но жареные пирожки с супом склоняют весы в сторону положительного решения. Но вот сколько пирожков на брата, этого пока неизвестно. Киженя мчится к Нагашпеку, окруженному детворой и пытается пробиться к большому добродушному агаю, но нет. Не так-то все и просто. Ну ничего. Это можно выяснить и позже.

Собрать урожай нужно за пару недель, иначе плоды попадают на землю и попортятся. Да плюс к этому еще и вороны не дремлют, выискивая зорким чернявым глазом самые смачные яблоки.

Завтра пятница. Ребят отпустят с уроков пораньше и на двух грузовиках отправят в ближайший сад.

Накануне, всем мальчишкам не спится, каждый представляет, сколько ведер соберет именно он и сколько тенге заработает, вдыхая степную пыль напополам с изумительным запахом огромного сортимента казахских яблок и груш.

И вот, уроки окончены и загрузившись у сельского гаража, колонна стартует в сторону первого сада. Киженя тут как тут, осматриваясь, он замечает знакомые лица пацанов с соседних улиц. Вот сидит Игорек, Андрюха и Пашка Радченко. Возле деревянного борта виден Талик Абдыбалдиев. Рядом с ним Кошак, он же Эльдар Сарыбаев. Венька Хромой. Серик Телибердиев. Ссыкун, он же Сакен Туранчиев. Сын тети Айнуры Ашкоз. А вот сидит и наш знакомый Ербол Бериков, сельский детектив. Радостно скалит зубы и через большие очки пялится на толстое одеяло из пыли, поднимаемое в сухой казахский воздух лысой резиной раздолбанного грузовичка.

Много мальчишек набилось в кузов. Все хотят подзаработать и привезти домой ведро самых сочных и спелых яблок.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза