Читаем Сыщик из Жанатурмыса полностью

Уроки кончились, школьников распустили по домам, а наш сельский пуаро, направляясь за коровой все думал и прокручивал в голове разнообразные варианты причин, по которым Толя Киженя мог собрать целую тонную яблок.

Выдвигать версии — это одно, а собирать первичную информацию по делу — совсем другое. Нужно было опросить целый круг лиц. И начать необходимо было конечно же с самого Белого.

Придя к такому умозаключению, Ербол бросился на улицу, где жил обвиняемый и спустя несколько минут уже вовсю трезвонил, нажимая красную затертую пуговку звонка, стоя у желто-бледных, давно не крашенных покосившихся ворот.

— Здравствуйте, а Толя дома? — Мамка Кижени открыла дверь и уставилась на очкарика, уже приготовившего блокнот и огрызок карандаша.

— Сейчас позову. Тооолька! Иди, к тебе пришли. — Она исчезла, и спустя пару минут на пороге стоял в одних трусах сам Белый.

— Здорово! Чего тебе?

— Скажи Толя, — Ерболу приходится выдумывать на ходу, — тут учитель поручил мне узнать, кто сколько собрал яблок за выходные. У нас будет соревнование и победителю достанется приз. Вот ты сколько собрал?

— Ну, много собрал. А что, победитель получит хороший приз?

— Ну да. Очень хороший. А сколько конкретно кило тебе записали?

— Конкретно? — Киженя задумался.

Глава 4

Было слышно, что в голове у Толи со скрипом заработали шестеренки, он пытался понять, для чего на самом деле детективу понадобилась информация о количестве собранных яблок.

— Слушай, я не помню, наверное, много. Ты сходи к приемщику, к Нарыну Толпаевичу. Он лучше знает. — С облегчением выдохнув, Белый посмотрел на тщательно записывающего показания Ерболку, потом почесал взлохмаченную перьевой подушкой голову и спросил:

— У тебя все? А то у меня еще много дел по дому.

— Да, почти все. А покажи пожалуйста свои ладони. — Вопрос был задан неожиданно и в упор.

— Что? — Белый очумело смотрел на очкарика, внезапно вперившегося в Колю колючим взглядом.

— Ладони, говорю, покажи.

Белый автоматически повернул кисти рук ладонями кверху, но потом, спохватившись, убрал руки за спину.

— Слушай, давай не мешай мне. Я занят. Все пока. — Ржавая желтая калитка громко хлопнула, а во дворе визгливо затявкала маленькая собачонка, проснувшаяся от шума.

Ербол почесал огрызком карандаша ухо, нахмурился и захлопнув блокнот, двинулся дальше. Следующим лицом, идущим в списке Ербола был приемщик, он же учетчик в конторе сельской управы. Справедливо полагая, что Нарын-агая нет дома, Ербол двинулся напрямки в контору. Подойдя к двухэтажному зданию, на крыше которого развевался двухцветный казахский флаг, сыщик поднялся на второй этаж и постучал в дверь, за которой была слышна непрекращающаяся пулеметная дробь самых обычных деревянных бухгалтерских счет.

— Нарын Толпаич, разрешите? — Мальчик просунул голову в дверь и закашлялся от сигаретного дыма, тянувшегося от окна, у которого сидел усатый учетчик.

— Ааа! Ерболка! Заходи, мальчик! Как мамка? Как хозяйство?

— Спасибо, хорошо. — Парень вскарабкался на стул и вынув свои инструменты, решил незамедлительно приступить к допросу.

— Знаете, Нарын Толпаич, здесь такое дело. Мне в школе поручили узнать, кто из пацанов сколько собрал яблок за выходные. Вроде собираются организовать конкурс с призами и со всем прочим. Поможете?

Усатый учетчик нахмурился, шмыгнул носом, думая, есть ли какой-то подвох в словах очкастого школьника. Потом, выпрямился на стуле, улыбнулся и расцвел:

— А, конечно помогу! Что конкретно тебе нужно?

— Знаете, тут образовалась тройка лидеров. Начнем с Касыма Кривого. Сколько кило он смог собрать за прошлый раз?

— Сейчас, сейчас. — Учетчик начал суетливо рыться в столе, не выпуская из зубов вонючей сигареты. Ерболка морщился от едкого дыма, но безропотно терпел, пока Нарын-агай не достал заляпанную жирными пятнами то ли от самсы, то ли от промасленного чебурека толстую клеенчатую тетрадь.

— Так-так. Сейчас найдем. Касым Оторкулов, говоришь? Вот этот пацан. Слушай, брат, у него целых семьсот двадцать два кило. Азамат-бала. Молодец! Кто еще тебе нужен?

— Посмотрите, пожалуйста Веньку Хромого. Говорят, он хорошо потрудился.

— Венька, говоришь. — Нарын снова начал бегать маленькими прищуренными глазенками по клеточкам тетрадки. — Да, у него приличный результат. Пятьсот кило. Примерно пятьдесят ведер принес парень. Ну чего, все?

— Нет, Нарын-агай. — Ерболка напрягся. — Еще меня интересует Толя Киженя. Сколько кило у него, а? — Сказав это, детектив уставился на прокуренного учетчика.

— Так. Киженя. — Нарын снова заводил желтым от табака, скрюченным пальцем по своему манускрипту, но вдруг, словно что-то вспомнив, поднял голову и уставился на сыщика в очках:

— Послушай, Ерболка. Этого мальчишку я записывал в другой тетрадке. Давай, ты придешь в другой раз и…

Нарын-агай засуетился и начал выпроваживать мальчишку за дверь.

— Значит, договорились. В следующий раз. Все. Пока.

Дверь захлопнулась, а новоявленный пинкертон, отметив кое-что в блокноте, двинулся дальше, к уважаемому сельскому агроному Нагашпеку Кубатовичу Сойкину.

Глава 5

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза