Читаем Сыщик из Жанатурмыса полностью

За каждым жанатурмысцем водились грешки, и этот добродушный увалень не был исключением. Дело в том, как рассказал сыщику Ерболу Хитрый Болик, прихлебывая замечательное вино прямо из горлышка темно-зеленой бутылки, что Нагашпек играл в карты. Да-да, тринька, очко, бура — все эти игры жгучими страстишками кипели в душе у товарища Сойкина и он, если выдавалась свободная минутка, шел на улицу Жаныла Торева, где собиралась компания старших парней, и резался без устали, шлепая засаленными картишками с нарисованными на них похабными картинками, пока карман не становился пустым, а настроение унылым. Поначалу, если Нагашпек проигрывался, ему открывали кредит, но позже, когда отдавать стало нечем, старший в компании игроков, Петя по кличке Гнида, который по совместительству был братом небезызвестного Толи Белого начал ставить добрягу агронома на счетчик. И тот начал задумываться, где достать денег. Ему милостиво подсказали, что можно мухлевать с продажей дынь, арбузов и прочих ягод. Яблоки и груши тоже могли приносить прибыль, хоть и небольшую. Чтобы все шло как по маслу, Нагашпек привлек к этому делу конторского счетовода-учетчика Нарына Толпаевича. Тот был жаден до легких денег и немного поломавшись для проформы согласился на аферу. Конторские книги могла проверить только выездная контрольно-ревизионная комиссия из районного центра и поэтому новосозданная шайка могла чувствовать себя в некоторой безопасности.

Дело пошло. Воровали и списывали фрукты и ягоды, часть вырученных денег уходила в сельский бюджет, другая — в карман Нагашпека и подельников. Все шло более или менее неплохо, пока Толя Белый не решил показать себя чемпионов по сбору Пеструшки и Зари Алтанау, и не подошел к Нагашпеку с недвусмысленной просьбой записать на него ни много ни мало, целую тонну ароматных наливных яблок. Деваться агроному было некуда, и он дал поручение приемщику Нарыну. Тот быстренько все оформил и счастливый Толя Киженя, возомнив себя чемпионом села по сбору плодово-ягодных культур начал ходить по школе, хвастаясь успехами и ожидая дивидендов в виде положенных ему десяти копеек за каждое мнимое ведро, которое он якобы сдал приемщику.

Но ребята с подозрением отнеслись к успехам Белого и привлекли Ербола Берикова для разъяснения ситуации.

Конечно, после этого был грандиозный скандал. Председатель сельсовета, Саргаскаев Есильбай Талкеевич, прознав про аферу был в не себя от ярости и сразу же вызвал на ковер беднягу агронома. Что там творилось, никто не знает, но после председательской выволочки Нагашпека все-таки оставили на прежней должности, но влепили строгий выговор с занесением, как говорится. Дело в том, что агрономом товарищ Сойкин был преотличнейшим, а вот игроком в триньку — не очень. Счетовод-учетчик, он же приемщик яблок Нарын Толпаич так легко не отделался. Его перевели на другую должность с понижением до помощника курьера, дабы знал впредь как воровать сельские бюджеты.

Больше всех досталось Толе Кижене. Ему в качестве наказания была определена мера полного отказа от летних каникул. Все три месяца он был обязан трудится на благо села, собирая плодово-ягодные и другие культуры, а также помогая по хозяйству на птичьем дворе и на току, загребая пшеницу в специальную просеивающую машину. Работенку эту непыльной никак назвать было нельзя, так что наказание действительно считалось суровым.

Вот так закончилось разбирательство о тонне яблок. Впереди у жанатурмысского сыщика было еще много славных дел и следующим расследованием было негаданное для всех сельчан дело об украденном миллионе.

Дело об украденном миллионе

Глава 1

Великое дело труд! Нужное и важное. Каждый жанатурмысец, начиная с помощника пастуха, Бекена и заканчивая председателем сельсовета Саргаскаевым Есильбаем Талкеевичем пашет не покладая рук, чтобы два раза в отчетный период, в аванс, и в получку принести домой честно заработанные тенге, и отдать их в родную семью, дабы честно прожить еще один месяц, ни в чем себе не отказывая, ну, или почти ни в чем.

Жизнь в селе — это не шутки. Нужно иметь деньги на продукты, на одежду, на сельскохозяйственные удобрения, на птицу, баранов и прочую живность. Ну а что же делать, если денег все-таки не хватает?

Есть еще один способ заработать — брать левака. Левачить — незаконно использовать рабочее время, орудия или продукты общественного труда для личной наживы. Конечно, кто-то скажет, что это противозаконно. Ну а что делать, если не хватает денег на молодую корову, на стройматериалы для курятника или на новенькую пыжиковую шапку, в конце концов? То-то же.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза