Читаем Сыщик из Жанатурмыса полностью

Долго идти не пришлось так как Нагашпек сидел на том же этаже, через две двери, возле туалета. Постучав, вежливый Ербол заглянул и представился:

— Здравствуйте, уважаемый Нагашпек-агай. Я — Ербол Бериков, хочу задать вам пару вопросов по поручению школы. Можно?

Агроном сидел за огромным столом, заваленным бумагами, записками, накладными и еще бог его знает, чем. Увидев мальчишку в проеме двери, он приветливо кивнул, улыбнулся и махнул рукой, приглашая зайти.

— С чем пожаловал к нам молодой детектив?! Да, мы все о тебе наслышаны. Слухи идут впереди человека, а у нас село маленькое. Так что тебе нужно, Ерболка? А, да, как мамка поживает?

— Спасибо, хорошо, Нагашпек Кубатович. — Сыщик уселся на громоздкий стул и открыл блокнот. — Тут школа конкурс объявила, кто соберет больше всего яблок, тому приз. Вот, хочу у вас спросить, как считаете, кто вырвался вперед? Кто будет чемпионом по вашему мудрому мнению?

Нагашпек уселся поудобнее в продавленное дерматиновое кресло, слегка поерзал давно не глаженными штанами, и сложив ладони горкой, пару раз осанисто кашлянул:

— Ну, все ребята хорошо поработали в эти выходные. Так сразу кого-то и не выделишь. Ну, Талик Абдыбалдиев, Эльдар Сарыбаев. Касым бегал туда-сюда с ведрами. Венька Степко часто сдавал ведра с яблоками приемщику.

— А что вы скажете про Толю Киженю? — Хитрый детектив решил применить свой коронный прием и пойти ва-банк, протаранив хрупкую защиту агронома своим зубодробительным вопросом.

— Киженя? — Нагашпек вспотел и стал обтирать лысину прошлонедельным желтоватым от пота носовым платком.

— Ну да. Толя Киженя по прозвищу Белый. Ходят слухи, что он собрал тонну яблок за выходные, но кое-кто в этом сомневается. Вот я и подумал, что вы то точно знаете, сколько ведер на счету у этого парня. Ну так что?

Нагашпек пару секунд помолчал, собираясь с мыслями, потом закряхтел и подал голос:

— Этот Киженя вот у меня где сидит. — Агроном приложил ребро ладони к горлу.

— Вечно на него все жалуются. То он залезет в сад к старику Шалу и обнесет молодые груши, то повадится ходить на бахчу и выкатывать арбузы и дыньки на продажу. А к кому идут жаловаться?! Ко мне, конечно! Плохой из него работник. Если и собрал пару ведер — и то хорошо. Поэтому в вашем школьном соревновании он точно не будет участвовать. Вот так вот.

Пока агроном изливал душу и жаловался на разгильдяя Киженю, Ерболка делал записи в блокнотике, лишь изредка поднимая голову и кивая Нагашпеку, взволнованно повествующего о делах Толи Белого. Наконец Ербол засунул огрызок карандаша за ухо, кивнул агроному и поблагодарив его за уделенное время, ретировался в коридор. Там он почесал голову и решив покинуть управу, двинулся в село. У него уже появилось в голове несколько версий произошедшего, но нужно было уточнить некоторые моменты и получить больше фактов, прежде чем выдвигать обвинения в отношении некоторых лиц.

Было очевидно, что все трое допрашиваемых, напрямую задействованных в этом инциденте, старались юлить и не отвечали на прямые вопросы, пытаясь скрыть истину. Но в чем заключалась эта правда пока было не очень понятно. Имелся один человек, собирающий сплетни по всему селу и именно он мог помочь Ерболу в данной, весьма непростой ситуации. Тут простыми фактами и доводами не справится, нужен был мастер своего дела, который смог бы задать вектор поиска. И этим человеком стал Хитрый Болик, любитель выпить на дармовщинку и постоянно околачивающийся возле магазина. Уж если он не знал чего-то, творящегося в селе Жанатурмыс, этого не знал никто.

Направившись к магазину, Ербол не прогадал — Болик сидел у входа и скучал, провожая взглядом редких прохожих, торопящихся по своим делам. Заскочив в лабаз и купив бутылку «Слезы Мичурина», плодово-ягодного вина, Ербол подсел к мужичонке и уже через полчаса досконально знал, кто, почему и зачем сделал так что Толя Киженя, он же Белый, собрал целую тонну яблок, особо не утруждаясь.

Глава 6

Чтобы понять откуда взялась целая тонна отборных наливных казахских яблочек в тетради у приемщика Нарына Толпаевича, нужно было сначала разобраться, а что за человек был этот всеми уважаемый агроном, которого знала каждая собака в Жанатурмысе и приглашал в дом на чай с баурсаками любой, уважающий себя сельчанин.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза