Читаем Сыщик из Жанатурмыса полностью

Но пока другие пацаны строят безумные теории и порят откровенную чушь, некоторые особо смекалистые старшаки с соседних улиц частенько засиживаются у колодца, который стоит у Валеркиного дома. Сидят и курят, чикают насвай. Сплевывают сквозь зубы и перетирают между собой сельскую жизнь во всей ее красе и бытовой устроенности. А иногда, кто-нибудь из них зовет Валерку посидеть с ними. Маленькому Хвощу приятно, что старшее поколение, съевшее не один пуд соли, проявляет к нему, как ему кажется, вполне здоровый интерес. Интерес к жизни одинокого мальчишки, к его родителям и отношениям с бабкой и дедом. Сидит Валера у колодца и делится впечатлениями, а заодно и ненароком иногда выдает тайны, выдавать которые категорически воспрещается, если ты не хочешь попасть в скверную историю с незавидным концом.

Но, как говорится в народе, сколько веревочке не виться… Пошли по селу слухи, что у Валерки, вернее у его деда, в подвале лежит целый миллион, припрятанный на черный день.

Слухи слухами, но дыма без огня не бывает и некоторые молодые сельчане, услышав про внезапно открывшуюся золотую жилу, стараются почаще навещать Хвоща в надежде получить свою долю от клада, спрятанного в подвале дома.

И вот наконец, наступает момент, когда до Свалева-старшего доходит эта неприятная информация и срочно нужно предпринимать какие-то меры. По определенным причинам Кузьма Трофимыч не хочет заявлять в милицию и ищет помощи там, где, как он рассчитывает, ему помогут, не раскрыв личину заказчика. Короче, он идет к сыщику, известному даже за пределами Жанатурмыса. А именно, к Ерболке Берикову.

Глава 3

— Салам, Ерболка! Как дела? Как мамка?

— Спасибо, хорошо, Кузьма Трофимыч. Вы меня искали?

— Слушай, да. Искал я тебя по вот какому делу. Только, надеюсь, все останется между нами? — Дедушка Свалев заглядывает прямо в карие глаза Ербола, пытаясь, видимо, найти там остатки той честности, которой порой так нам всем не хватает.

— Конфиденциальность гарантируется, — гордо рапортует детектив.

— Чего? Ааа! Ну да. — Старый комбайнер снимает с носа очки и усердно начинает протирать их мягкой ветошью, извлеченной из кармана «вечных» штанов. — В общем, так. Скопил я немножко денюжек. Наших родных тенге, чтобы купить себе осенью машину. «Москвич-412». Красавец! А тут недавно слышу, что мол у меня в подвале целый клад лежит. Клад не клад, но сундук, а в нем миллион целый. Представляешь?!

Дед Свалев тяжело дышит. Даже он не может себе представить, каково это — обладать таким количеством волшебных бумажек. Облизнув пересохшие губы, он продолжает:

— Так вот. В целях безопасности, я хотел бы попросить тебя, уважаемый Ерболка, последить немного за моим внуком, Валеркой. Боюсь, как бы он не натворил делов. А то, сам же знаешь, как это бывает. Начнут нажимать на него старшие ребята и все. Сдастся он, молодой же еще.

— Ну, дедушка Кузьма. У меня же уроки, да и экзамены на носу. Времени много нужно, чтобы следить за человеком, вы понимаете?

— Конечно, милок, я все понимаю. Если все закончится успешно и не копейки не пропадет у меня, ты получишь самую жирную курицу из моего птичника, идет?

Дед Свалев сладко стелит, надеясь, что юный сыщик поможет ему сохранить капитал, нажитый почти честным путем.

— Да не нужна мне ваша курица! — Ерболка хотел возмутиться, но потом даже рассмеялся. — Я и так могу последить. Так сказать, ради истины в последней инстанции.

— Вот и молодец! Вот и умница! — Дед потер морщинистые, жесткие словно лопаты ладони и погладил Ербола по голове, чуть не сорвав с его головы очки.

— Ну все, пока! Если будет информация — забегай к нам! Бабка будет рада! Приготовит тебе чак-чак и сладких конфет даст.

Дед ушел, а молодой пинкертон начал думать, что такого можно предпринять, дабы упредить кражу средств старого Свалева. Нужно было набросать небольшой план или составить список действий. Жалко, что уроков много задали, но ничего. В конце концов, он с самого начала вызвался помогать людям, а уроки — уроки немножко подождут.

Перво-наперво, необходимо поговорить с самим Валеркой. Узнать, кто на него давит и уже оттуда, как говорится, плясать. Интересно, а чего это дед так забеспокоился и кинулся к сыщику, вместо того, чтобы самому не поговорить с пацаном и предостеречь от неразумных поступков и действий? Видимо, здесь не все так просто, как кажется на первый взгляд. Последить то конечно не трудно. Ну а дальше то что?

Ерболка почесал голову шариковой ручкой, потом достал свой неизменный рабочий блокнот и автоматически накидал первые мысли по этому, довольно таки странному делу.

Выводя первые, так сказать тезисы он размышлял, а какие выгоды получит от всего этого сам дедушка Свалев? Обезопасит свою кубышку, набитую деревянными советскими рублями? Что ж, логично. Но, тем не менее, как-то странно звучит тот факт, что Валерка будет таскать для старшаков деньги, а дед, заранее зная об этом, будет сидеть и смотреть? Нет. Что-то не сходится.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза