Читаем Сыщики с Нанкин-роуд полностью

Временами Эвелин Спенсер чувствовала, что женщины все время ходят по краю пропасти и любая крупная и при этом самая обыденная глупость запросто может трансформироваться в бедствие с совершенно катастрофическими последствиями. Это ощущение усугубилось после того, как молодожены въехали в комфортабельный особняк ее мужа в южной части Манхэттена после возвращения из свадебного путешествия по Европе.

Их пребывание в Карловых Варах все изменило. Что-то должно было вспыхнуть, подобно платью с рюшами, оказавшемуся слишком близко к огню, и не было ни единого шанса этот пожар потушить.

Она всего лишь терзалась вопросом, когда именно это случится, когда же упадет дамоклов меч, что повис над ее головой. Прибытие Монтгомери Поула, владельца отеля в Международном поселении Шанхая, где они имели несчастие остановиться всего на несколько дней, стало тем ответом, которого она ждала так долго.

О том, что еще случилось в Карловых Варах

Монтгомери Поул был совершенно прав: жителям Карловых Вар доставляло очевидное удовольствие делиться с приезжими любопытными историями из прошлого родного города. В особенности тогда, когда были шансы, что эти приезжие оставят им щедрые чаевые, как в случае с Джейкобом Спенсером и его юной женой. По дороге с вокзала до отеля, в котором они собирались остановиться, в самом центре города-курорта, извозчик без умолку болтал на английском, довольно ходульном, однако это обстоятельство его ничуть не останавливало. Эвелин слишком устала, чтобы обращать на его болтовню внимание: переезд из Рима был долгим и, учитывая жару, весьма утомительным, так что последние ее силы уходили лишь на то, чтобы не закрыть глаза и не заснуть. Ее никак не заинтересовала катастрофическая история о двух одновременно вспыхнувших пожарах, пережитых городом восемь лет назад. Ей было совершенно безразлично, что при этом дотла сгорела стекольная фабрика и что кто-то был арестован за попытку покушения на королевскую семью: единственное, чего ей хотелось, так это добраться до своего номера и принять ванну.

Джейкоб же, напротив, просто буравил спину извозчика блестящими от пробудившегося интереса глазами.

– Невероятно! – восклицал он, в высшей степени заинтригованный. – Я хорошо знаком с хрусталем марки «Гран-Панталеоне»: дома, в Нью-Йорке, у меня хранится несколько коллекций их продукции. Я знал, что фабрика закрылась, но мне никогда не приходило в голову, что причиной тому послужило нечто подобное.

Джейкоб пытался поймать взгляд Эвелин, ожидая, что ее эта история затронула не меньше. Она одарила его улыбкой, взяла его руку, положила ее себе на колени и нежно пожала. Всего несколько месяцев назад, в первые дни после свадьбы, Эвелин приходилось принуждать себя к этому жесту любви. Теперь же он выходил у нее вполне естественно. Джейкоб Спенсер был добрым малым, и Эвелин знала, что ей, принимая во внимание имеющиеся обстоятельства, досталась не самая плохая участь. Не она выбирала Джейкоба себе в мужья: брак ее стал результатом утомительного процесса отбора, в котором учитывалось множество факторов первостепенной важности, таких как социальное положение семейства Спенсеров и родителей Эвелин, общие предпринимательские интересы и восторженные отзывы о ее красоте, преодолевшие Атлантику. И все же Эвелин ощущала себя почти что счастливицей, сравнивая Джейкоба с супругами своих подруг. Джейкоб был ненамного ее старше, не обнаружил в эти месяцы особого пристрастия к спиртным напиткам либо к азартным играм и находился в хорошей физической форме. Кроме того, он обладал легким, добродушным характером. Шутка ли: он даже бросил курить сигары только потому, что она его об этом попросила.

За тот недолгий промежуток времени, в течение которого они вели совместное существование – сперва в Лондоне, где состоялась их свадьба и где они провели целую неделю в фамильном особняке Эвелин, в районе Найтсбридж; затем в Париже, где они обошли с визитами всех друзей и знакомых, которые только были у нее в этом городе; и, наконец, в Риме, где им и вправду удалось побыть друг с другом наедине, – Эвелин пришла к выводу, что она вполне довольна только что обретенным мужем. Настолько, насколько вообще можно быть довольной, заключив брак с кем-то, кто едва тебе знаком, в то время как мужчина, которого она любила всю свою жизнь, молча наблюдал за происходящим в толпе приглашенных на свадьбу гостей.

Когда молодожены покинули церковь, Клод подошел к ней с улыбкой и чмокнул в щечку.

– Желаю тебе всего счастья этого мира, подруга, – сказал он ей, как всегда, по-французски.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Академия пана Кляксы. Путешествия пана Кляксы
Академия пана Кляксы. Путешествия пана Кляксы

Эта книга познакомит вас, ребята, с творчеством известного польского писателя Яна Бжехвы. Его уже нет в живых, но продолжают жить его талантливые книги. Бжехва писал для детей и для взрослых, в стихах и в прозе. Но особенно любил он сочинять сказки, и, пожалуй, самые интересные из них — сказки про пана Кляксу. Две из них — «Академия пана Кляксы» и «Путешествия пана Кляксы» — напечатаны в этой книге.Пан Клякса совершенно необычный человек. Никто не знает, волшебник он или фокусник, толстый он или тонкий, взрослый или ребенок. Он бывает всяким: мудрым и ребячливым, изобретательным и недогадливым, всемогущим и беспомощным. Но всегда он остается самим собой — загадочным и непостижимым паном Кляксой.Таинственность — вот главная черта его характера. Пан Клякса очень знаменит. Его знают во всех сказках и волшебных странах.Надеемся, что и вы, ребята, прочитав эту книгу, полюбите пана Кляксу.

Ян Виктор Бжехва

Зарубежная литература для детей