– Японцы хорошо принимают наш театр?
– Очень хорошо. Малый театр – традиционный театр. Традиционный в смысле сохранения тех традиций русского театра, о которых все говорят, но идут своим путём. Мы единственные, которые снимают шляпу перед Островским, Чеховым, другими. Плохо это или хорошо, но нам традиции достались не из книжки какой-то. Я учился у Пашенной, из её рук, так сказать, всё это получил. Мне посчастливилось работать с Ильинским, Жаровым, Царёвым, Гоголевой, Бабочкиным. Всё это великие русские артисты, и мы долго будем их вспоминать. К сожалению, мы не ценим своих великих, а потом говорим, что преклоняемся не перед теми. То, что сейчас происходит, мне не нравится как раз потому, что нивелируются наше искусство, наша культура, и если вы заметили, Малый театр тут особняком стоит.
Когда мы ехали первый раз в Японию, о нас очень плохо писали в газетах. Здесь один товарищ даже писал, что ему стыдно за Отчизну, что Малый театр едет в Японию. Вот с таким скандальным хвостом мы отправились на первые гастроли. Как нам сказали после, спектакли прошли очень хорошо. Залы были если и не на сто процентов, но достаточно полны. А мы играли в очень больших залах. Через полтора года японцы нас пригласили вторично почти с тем же репертуаром, который мы играли. Они очень любят «Вишнёвый сад», вообще Чехова. Попросили привезти «Царя Фёдора». Мы удивлялись: зачем им «Царь Фёдор»? Оказывается, у них его знают! У них действительно есть перевод Алексея Толстого. «Аз воздам» мы там тоже играли. У нас спектакль этот шёл 5–6 сезонов, а впервые поставили мы его году в 1989-м. Это о тех событиях, связанных с гибелью царской семьи. Я должен сказать, что и этот спектакль, и другие прошли с аншлагом, а аншлаг там – это две, две с половиной тысячи зрителей. Вот вам и пожалуйста! Сейчас ведутся переговоры о третьих гастролях.– Откуда такой интерес к русскому классическому театру?
– Как мне кажется, это происходит потому, что мы ничего не придумываем. Мы следуем за автором – за Чеховым, за Толстым, за Горьким. Этих авторов в Японии знают. Недаром и Куросава ставил фильмы по пьесам Горького – «На дне» – или по Достоевскому – «Идиот». Он только переводил это всё на японский материал. Ну и потом, если бы мы повезли туда осовремененные вещи, то это им было бы неинтересно – они и сами в Японии это делают. Традиционный национальный театр – вот что интересно. Как для нас, допустим, театр Кабуки – это экзотика и национальная культура Японии. Японцы хотят видеть консистенцию национальной традиции. Поэтому так интересен им очень традиционный и очень русский, репертуарный Малый театр.– Мы сегодня много говорили о культурном сотрудничестве Японии и России. Как Вы считаете, насколько полезным может стать такой культурный обмен между двумя странами? Как Вы сами относитесь к расширению такого сотрудничества?
– Мне нравится Япония. Мне нравится сохранение традиций, и, к сожалению, я должен критически отнестись к нам – мы их разрушаем. Японцев за их отношение к культуре можно уважать, и я их уважаю. Я приветствую развитие культурных связей между Японией и Россией – это фактор, работающий на созидание, а не на разрушение. Мы заинтересованы в них, они в нас. Это, безусловно, так. И потом – мы же соседи. Я за то, чтобы между соседями был мир. Он всем очень нужен, всем.Геннадий Стрекалов, космонавт (интервью 1999 года)