Читаем Таблетки от непогоды полностью

Подходит к нему другой мужик, с коровой, и говорит:

— Бери, старик, корову, давай мне свинью. Надоело мне молоко, захотелось свинины.

— Бери, — говорит старик, — для меня что свинья, что корова.

Гонит старик корову, а сам думает: «Попадет мне от старухи. Посылала меня за иголкой, а я корову веду».

Вернулся старик домой.

— Иголку купил? — спрашивает старуха.

— Нет. Я иголку в стогу сена нашел.

— Совсем хорошо, — обрадовалась старуха, — деньги, значит, целы остались.

— Иголку я на свинью выменял, а свинью на корову...

— Ты, старик, видать, совсем из ума выжил! Чем же я тебе рубаху чинить буду? Зачем тебе корова? Ее же кормить надо!

— Что же мне теперь делать с коровой? — спрашивает старик.

— Иди к соседу, — говорит старуха, — и обменяй корову на иголку. Только ржавую не бери.

— Ну и умница ты у меня, — сказал старик, — сам бы я никогда до этого не додумался.

Отвел старик корову к соседу, принес иголку.

— Вот это совсем другое дело, — сказала старуха, — иголка есть не просит.

Починила она старику рубаху, воткнула иголку в тряпочку и сказала:

— Как у нас все хорошо получилось. И деньги целы, и иголка есть.

— Хорошо! — согласился старик. — Уж если кому повезет, так он и в стоге сена иголку найдет.

Часы и Зеркало

Зеркало, висевшее напротив стенных Часов, относилось к ним с презрением. Часы то бежали, то отставали, и хозяину приходилось их постоянно подводить. Иначе Часы подводили хозяина, и он опаздывал на работу.

Как вы бессовестно лжете! — говорило Зеркало, обращаясь к Часам. — Лучше уж вовсе стоять, чем тикать впустую и вращать стрелками, как вздумается.

Старые Часы тяжело вздыхали и говорили, что им уже давно нужен ремонт, но нет настоящего мастера, который бы разобрался в старинном механизме. А в былые времена точнее, чем они, никто время не показывал.

— Трудно в это поверить, — говорило Зеркало, — я тоже не молодое, но, как и раньше, отражаю все исключительно точно. Нет ни одной пылинки, которую бы я пропустило.

— Отражаешь ты каждую пылинку, это точно, — сказали Часы. — В целом же — врешь.

— Какая страшная клевета! — возмутилось Зеркало. — Я потрескаюсь от возмущения. Да точнее зеркала нет ничего на свете.

— Но левое в тебе становится правым, и наоборот, — вздохнули Часы. — Стрелки в отраженном циферблате идут в противоположную сторону. Цифры перевернуты. А все пылинки и царапины — на месте. Вот и получается, что лжешь ты точнее всех на свете.

— Нечего на зеркало пенять, — ответило Зеркало и больше никогда с Часами не разговаривало. Всеми своими пятнами оно выражало глубокое презрение к Часам. А Часы скрипели изо всех сил, стараясь не отстать от времени и надеясь, что еще будут после ремонта ходить так же точно, как в далекой юности.

Кто чем грозится

За морем, в тридесятом царстве, в распроклятом болоте, жила-была Жаба. Болото для нее было настоящим раем. И казалось Жабе, что все только и мечтают, как бы Жабу прогнать, а болото себе захватить. Ни днем ни ночью не знала Жаба покоя и думала: «Как защитить болото?»

Однажды вырвался из трясины болотный газ — бух! Да так сильно, что Жаба потеряла сознание. Придя в себя, она очень удивилась, что осталась жива и никто ее болото не захватил.

— Если я боюсь «буха», то и другие должны бояться, — решила Жаба.

И стала она всем говорить, что у нее есть очень страшный Бух и что будет плохо всякому, кто полезет к ней на болото.

Звери и раньше стороной болото обходили, а теперь и вовсе подходить перестали.

Только Жаба успокоилась немного, как дошел до нее слух, что у кого-то есть «бабах». Еще пострашнее «буха».

— Все! — сказала Жаба. — Теперь обязательно у меня болото отнимут, а меня убьют. — И Жаба каждую минуту ждала нападения.

Однажды приснилось ей, что со всех сторон подползает к ней что-то страшное, непонятное. Сердце Жабы ушло в пятки, а тут под самым брюхом — бух! — вырвался болотный газ.

Сердце Жабы не выдержало и разорвалось от страха.

Пришел врач Дятел, осмотрел Жабу и сказал:

— Жаба погибла от испуга!

Она же никого не боялась, — удивляются звери. — У нее был «бух». Она сама всех этим «бухом» пугала.

— Кто чем грозится — тот того и боится, — ответил Дятел.

Чудесная история

Жили-были Баркас с Лодкой, и был у них сынок — Маленький заводной катер. Муха сядет на него — он набок кренится. Пустят его в тазике с водой — и он тарахтит весь день, тычется носом в края. А мать с отцом на него налюбоваться не могут.

— Маленький, а уже как настоящий!

Когда сынок подрос, разрешили ему плавать по лужам. Какое это было замечательное время! Лужи громадные, как океан. Вода теплая. Несется Катер, тарахтит от удовольствия. Мелькают лопухи, ромашки, одуванчики. Выпрыгивают из-под носа лягушата. Катер жмурится от яркого солнца и выскакивает на берег.

— Мама! — ревет он, вращая винтом. Кто-нибудь брал его ласково рукой и снова пускал

в лужу. И Катер, забыв про все на свете, снова летел, разбрызгивая воду.

Время шло. Катер рос, рос и стал Речным теплоходом.

Теплоход сверкал белизной. Черным, просмоленным родителям было даже неудобно стоять с ним рядом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира