Королева приподнимается. Король встает, поворачивается лицом к занавесу — спиною к зрителю, и начинает подсматривать в щели, держась за занавес. (За занавесом — Гамлет, Офелия, Горацио, Розенкранц, Гильденстерн.)
Полоний
Я дочь к нему подсуну в этот час,
А мы вдвоем за занавеску встанем.
Увидите их встречу. Если он
Не любит дочь и не любовью болен,
Пусть больше мне сановником не быть,
А скот случать в деревне.
Король
Что ж, посмотрим.
Королева
А вот мой бедный с книжкою и сам.[47]
Полоний
Уйдите оба, оба уходите.
Прошу простить. Я подойду к нему.
Тревожная музыка. Король и Королева уходят. Дальше — знаменитая сцена Гамлет-Полоний. Тут идет довольно острый разговор с Полонием. Из глубины входит Гамлет, читая Евангелие.[48] Офелия, ухватившись за край занавеса, провожает его робким и растерянным взглядом.
Полоний. Как поживает господин мой, Гамлет?
Гамлет. Хорошо. Слава Богу, хорошо.
Полоний. Вы меня знаете, принц?
Гамлет узлом стягивает свою черную фуфайку, заголяя живот, похлопывает себя по голому животу.
Гамлет. Отлично. Вы торговец живым товаром.
Полоний,
Гамлет. Тогда не мешало бы вам быть честным.
Полоний. Честным, принц?
Гамлет. Конечно, конечно. Ведь быть честным в наше время, значит, быть единственным из десяти тысяч.
Полоний. Это совершенная истина, принц.
Гамлет. Ну, еще бы, если даже такое светило, как солнце[49], плодит червей, лаская лучами падаль… У вас есть дочь?
Полоний. Есть, мой принц.
Гамлет. Не пускайте ее на солнце. Не зевайте, приятель.
Полоний,
Гамлет,
Полоний. А в чем там дело, принц?
Гамлет. Между кем и кем?
Полоний. Я хочу сказать, что написано в книге?
Гамлет. Сущая чепуха. Каналья-сатирик утверждает, что у стариков седые бороды, лица в морщинах, из глаз густо сочится смола и сливовый клей, и что у них абсолютно отсутствует ум и очень слабые ляжки. Ну, я верю этому легко и охотно, но печатать это, сударь, считаю безнравственным, потому что и сами вы, сударь, состаритесь, как и я, если подобно раку, будете пятиться задом.[50]
Полоний.
Музыка.
Гамлет. Куда? В могилу?
Полоний. В самом деле, дальше некуда.
Гамлет. Ничего не мог бы дать вам, сударь, с чем расстался бы охотней. Кроме моей жизни, кроме моей жизни, кроме моей жизни.
Полоний. Желаю здравствовать, принц.
Уходит.
Гамлет. Ах, эти ничтожные старые дурни!
Появляются Розенкранц и Гильденстерн.
Полоний. Вам принца Гамлета?
Розенкранц.
Полоний уходит.
Дальше — Розенкранц-Гильдестерн. В трактовке — очень важная сцена. Потому что там все время идет разговор о мире, о жизни.
Гильденстерн. Почтенный принц!
Розенкранц. Бесценный принц!
Гамлет. Ба, милые друзья! Ты, Гильденстерн? Ты, Розенкранц? Ну как дела, ребята?
Первая его реакция была непосредственная. Но он сразу уловил фальшь, он уловил неискренность.
Розенкранц. Как у любого из сынов земли.
Гильденстерн. По счастью, наше счастье не чрезмерно: мы не верхи на колпаке Фортуны.
Гамлет. Но также не низы ее подошв?
Розенкранц. Ни то, ни это, принц.
Гамлет. Так вы живете где-то близко от ее пояса, так сказать, в средоточии ее милостей.
Гильденстерн. Вот именно. Там мы люди свои.
Гамлет. В укромных частях Фортуны, — а впрочем, что и говорить, эта баба непотребная.
Однако, что нового?
Розенкранц. Ничего, принц, кроме того, что в мире появилась совесть.
Гамлет. Да? Ну тогда скоро конец света. Впрочем, я-то думаю, что у вас ложные сведения.
Однако…
Гамлет очень беспощадно говорит о своей стране:
…чем же вы прогневили свою Фортуну, что она шлет вас в эту тюрьму?
Они делают вид, что очень удивлены:
Гильденстерн. В тюрьму, принц?
А Гамлет говорит однозначно:
Гамлет. Да, конечно: Дания — тюрьма.
Розенкранц. Тогда весь мир — тюрьма.
Гамлет. Правильно. И притом образцовая, со множеством арестантских темниц и подземелий, из которых Дания — наихудшая.
Вспыхивают все шесть решеток из пола. Тени решеток скользят по ногам Гамлета.
Розенкранц. Мы не согласны, принц.
Гамлет. Ну что же, значит, для вас она не тюрьма, потому что вещи сами по себе не бывают хорошими или дурными, а только в нашем сознании. Для меня она — тюрьма.
Они говорят тоже не однозначно, а очень точно:
Розенкранц. Значит, тюрьмой ее делает ваше честолюбие. Вашим требованиям тесно в ней.