Офелия кричит: «Гамлет! Гамлет!» Входит Гамлет.
Гамлет. Откуда шум? Кто Гамлета зовет?[100] А, вот они.
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
Розенкранц. Мой принц, что сделали вы с мертвым телом?
Гамлет. Смешал с землей, которой труп сродни.
Розенкранц. Скажите, где он, мы снесем в часовню.
Гамлет. Об этом бросьте даже помышлять.
Розенкранц. О чем?
Гамлет. О том, что я буду действовать в ваших интересах, а не в своих собственных. А потом, что это за расспросы со стороны какой-то губки? Что отвечать на них сыну короля? Розенкранц. Вы меня сравниваете с губкой, принц?
Гамлет. Да, вас. С губкой, которая питается соками царских милостей. Король закладывает их за щеку, как обезьяна. Сует в рот первыми, а заглатывает последними. Выжмет то, чего они насосались, — и они снова сухи для новой службы.
Розенкранц. Я вас не понимаю, принц.
Гамлет. Это меня радует. В уме нечутком не место шуткам. Розенкранц. Принц, вы должны сказать нам, где тело, и пойти с нами к королю.
Гамлет. Тело во владении короля, но король не во владении телом. А потом, какую роль играет тут король?
Гильденстерн. Король?
Гамлет. Да. Не более, чем ноль. Ну ладно, ведите меня к нему. Гуси, гуси, домой, серый волк за горой![101]
С другой стороны занавеса Озрик, и Лорд. По музыкальному акценту и по сигналу Короля занавес поднимается, впускает Короля, затем опускается.
Король
За ним пошли. Труп велено найти.
Вот как опасен он, пока на воле!
Сурово с ним расправиться нельзя:
Он слишком горячо любим народом,
Поэтому для гладкости отъезд
Изобразим служебным назначеньем,
Давно решенным. Сильную болезнь
Врачуют сильно действующим средством.
Розенкранц!
Входит Розенкранц.
Ну, что у вас там? Отыскали труп?
Розенкранц
Где тело, невозможно доискаться.
Король
А он сам где?
Розенкранц
За дверью, государь.
Впредь до распоряженья, под надзором.
Король
Ну что ж, введите принца.
Розенкранц
Гильденстерн!
Входит Гильденстерн.
Введите принца.
Занавес поднимается. Входит Гамлет. Занавес опускается.[102]
Король
Гамлет, где Полоний?[103]
Гамлет. На ужине.
Король. На ужине? На каком?
Гамлет. На таком, где ест не он, а едят его самого.
Ваше величество, вот мы откармливаем различных животных себе в пищу, а себя откармливаем в пищу червям. Возьмите вы, например, упитанного короля или тощего бедняка — это же два блюда к одному и тому же столу: два кушанья, а суть одна.
Король. Увы! Увы!
Гамлет. Можно поймать рыбу на червяка, пообедавшего королем, и пообедать рыбой, проглотившей этого червяка.
Король. Что ты хочешь этим сказать?
Гамлет. Ничего, кроме того, что король может совершать круговые объезды по кишкам нищего.
Король. Где Полоний?
Гамлет. На небе. Пошлите посмотреть. Если посланный долго не вернется, поищите сами в другом месте. Во всяком случае, не позже, чем через месяц, вы почуете его носом у входа на галерею.
Король (чинам свиты). Наведайтесь, где сказано.
Гамлет. Торопитесь! Он вас поджидает.
Озрик и Лорд уходят. Страшная музыка.
Король
Кровавая проделка эта, Гамлет,
Заставит нас для целости твоей
Без промедленья сбыть тебя отсюда.
Изволь спешить. Корабль у берегов.
Подул попутный ветер, и команда
Готова морем в Англию отплыть.
Гамлет
Как, в Англию?
Король
Так, в Англию.
Гамлет
Прекрасно.
Король
Так ты б сказал, знай наши мысли ты.
Гамлет. Я знаю херувима, знающего их.
Ну что ж, в Англию, так в Англию! До свиданья, дорогая матушка!
Король. Дорогой батюшка, ты хочешь сказать?
Гамлет. Нет, именно дорогая матушка. Отец и мать — муж и жена; а муж и жена — одна сатана. Значит, все-таки до свиданья, дорогая матушка.
Так, значит, в Англию, вот оно что[104].
Уходит.
Король
Забрать его! Сейчас же на корабль.
Чтоб духу его не было сегодня!
Прощайте. Все изложено в письме.
Формальности в порядке. Торопитесь.
Страшная музыка. Розенкранц и Гильденстерн уходят.[105]Занавес вперед к передним решеткам.
И если, Англия, мою любовь
Ты ценишь так, как я заставить в силе —
А твой рубец от датского меча
Еще горит, не вздумай обойти
Прямую букву моего приказа,
Которым тайно Гамлета тебе
Я в руки отдаю на убиенье.
Исполни это, Англия! Как жар
Горячки, он в крови моей клокочет.
Избавь меня от этого огня.
Пока он жив, нет жизни для меня.
Уходит под занавес.
Актеры делают разворот занавеса.
Входят Офелия и Горацио. Играет клавесин.
Офелия
А по чём я отличу
Вашего дружка?
Плащ паломника на нем,
Странника клюка.
Входит Королева.
Королева
Я не приму ее.
Горацио
Она шумит.
И в самом деле, видно, помешалась.
Ее так жалко.
Офелия
Ведь ты хотел меня женой назвать.
Королева
Что такое с ней?
Горацио
Все тужит об отце, подозревает
Во всем обман, сжимает кулаки,
Бьет в грудь себя и плачет и бормочет
Бессмыслицу. В ее речах сумбур,
Но кто услышит, для того находка.
Из этих фраз, ужимок и кивков В
ыуживает каждый, что захочет.
И думает: нет дыма без огня —
И здесь следы какой-то страшной тайны.
Королева
Я лучше свижусь с ней. В умах врагов