Читаем Тайна Будущего - в Прошлом (СИ) полностью

Пусть так, решил не упорствовать я. Мы, я имею в виду Человечество, как в бородатом советском анекдоте про директора школы, Вовочку и его почтенного папу с замашками диссидента, пускаем в космос не одни корабли, да и лагеря строим - не только пионерские. Давление человека на планету велико, его результаты - разбалансированный климат, пестрящий дырками озоновый слой, будто мишень после удачных стрельб, истощенные почвы и исчерпанные запасы полезных ископаемых. Вырезанные леса и животные, встречающиеся лишь в зоопарках и Красной книге. Если подобная динамика сохранится, а, пока нет существенных оснований думать иначе, мы рискуем остаться единственными обитателями каменных джунглей, орошаемых струями кислотных дождей. И, чем черт не шутит, быть может, мы станем свидетелями так называемого 'крика Земли', когда планета сбросит нас с себя, как собака докучливых паразитов. Разразится эпидемия вроде супергриппа, как в одном из старых романов Стивена Кинга. Или, случится что-то еще, любое событие, способное убрать человечество с карты. Не такой уж невероятный сценарий, как это представляется на первый взгляд. Еще в середине прошлого века американский астроном Дрейк(9), подсчитав примерное количество звезд с характеристиками, аналогичными нашему Солнцу, получил головокружительное число планет, где, по идее, полагалось бы зародиться белковой жизни. Ну, и где в таком случае эти полчища пришельцев, осведомился знаменитый Энрико Ферми (10), ознакомившись с результатами вычислений. Так возник известный парадокс Ферми. Логика подсказывала несколько вероятных ответов, которые лежали на поверхности. Или цивилизациям свойственен суицид, и они Самоликвидируются, достигнув определенной ступени развития. Или же, грубо, мы живем в вольере, если верить гипотезе о Великом Фильтре, барьере, возведенном некоей грозной силой, почитающей Человечество частной собственностью. Лично я бы склонился к первому варианту, памятуя тот же Карибский кризис (11), мой приятель, как выяснилось, стоял за второй. Собственно, он не изобрел велосипед, ведь, эсхатологические ожидания - ключевая составляющая многих культов, среди которых и мировые религии, Христианство, Ислам и Иудаизм. Люди плохо себя вели, значит, неизбежно грядет наказание, квинтэссенция принципа кнута и пряника. Человечество не изживет себя само, будто змея, закусившая собственный хвост, ему в этом деле помогут силы, которые мы называем потусторонними. Вот как, ухмыльнулся я, поинтересовавшись, о каких таких силах речь? Тут-то он меня и огорошил, напомнив о Всемирном Потопе, предания о котором сохранились в этносах народностей, населяющих все континенты планеты, за исключением, разве что, Антарктиды, дремлющей в своем саркофаге из вечного многокилометрового льда. Вы полагаете, Потоп действительно был, удивился я. Если Вы придерживаетесь иного мнения, то, с какой стати носите на шее распятие, парировал Аркадий. Ведь история Всемирного Потопа - неотъемлемая часть Библейского Канона. Последнее заключение было сложно оспорить, я и не стал. Ну а он, пользуясь моим замешательством, пустился рассказывать о неких могущественных силах, стерших с лица Земли цивилизацию наших предшественников - исполинов, чудом уцелевшие представители которой, очутившись, простите, на подпольном положении, тем не менее, прилагали отчаянные усилия, чтобы передать нам по наследству крупицы своих знаний. Чтобы мы не блуждали впотьмах. Но, что их старания пропали втуне, поскольку неприятель, сокрушивший их, не намеревался почивать на лаврах. Напротив, взяв под неусыпный контроль осколки былого величия, он принялся править миром скрытно, твердо и непрерывно, как было записано в советском боевом уставе, умело используя слабые стороны послепотопного человечества. Наше тщеславие и алчность, невежество и нежелание видеть хоть сколько-нибудь дальше собственного носа. И, при этом, упорно оставался в тени. Войдя в раж, Аркадий твердил, будто ни одна война не начиналась так, как это написано в учебниках истории. Что лидеры человечества, в переломные моменты, порой становились не совсем людьми, а кем-то еще. Наконец, что мы, люди, самостоятельны в своем выборе не более красноухих черепах, проживающих за толстым стеклом акватеррариума.

Тогда я лишь посмеялся над его словами, но, со временем идея заворожила меня, еще бы, ведь приятно думать, будто человек, как говорил еще Ламартин (12) - павший бог, который помнит о небе, откуда его изгнали могущественные демоны. И потом, всегда заманчиво объяснить жестокость и несправедливость нашего мира происками некоей темной силы из Гете, 'которая вечно хочет зла' и, простите за вольное обращение с 'Фаустом', но, похоже, как правило, добивается своего. В общем, переложить ответственность на кого-то третьего, что ли.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мсье Гурджиев
Мсье Гурджиев

Настоящее иссследование посвящено загадочной личности Г.И.Гурджиева, признанного «учителем жизни» XX века. Его мощную фигуру трудно не заметить на фоне европейской и американской духовной жизни. Влияние его поистине парадоксальных и неожиданных идей сохраняется до наших дней, а споры о том, к какому духовному направлению он принадлежал, не только теоретические: многие духовные школы хотели бы причислить его к своим учителям.Луи Повель, посещавший занятия в одной из «групп» Гурджиева, в своем увлекательном, богато документированном разнообразными источниками исследовании делает попытку раскрыть тайну нашего знаменитого соотечественника, его влияния на духовную жизнь, политику и идеологию.

Луи Повель

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Самосовершенствование / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика