Читаем Тайна Будущего - в Прошлом (СИ) полностью

Работая с книгами самой разной направленности, я подметил одну интересную деталь: каждый из авторов стремился не выходить за границы предмета исследования, где надо думать чувствовал себя как рыба в воде. То есть, например, сторонники теории палеоконтактов (Э. фон Деникен, З.Ситчин, Г.Хэнкок и др.) (16), весьма убедительно рассказывая о 'следах богов', обходили стороной вопрос, а куда же эти наследившие боги впоследствии запропастились? Специалисты по аномальным зонам (вроде Бермудского треугольника или Моря Дьявола), старались держаться этих самых зон, с их полтергейстными свойствами, неисчерпаемыми на протяжении столетий. Уфологи, даже самые пытливые, признавая метафизическую природу феномена НЛО, (как доктор А.Хайнек или маршал В.Годдард (17), вполне серьезно полагавший энлонавтов пришельцами из астрального мира, 'битком набитого духами, взывающими к человеческому сознанию'), не шли дальше этого. То есть не исследовали влияния феномена НЛО (в пользу того, что он существует, говорят тысячи свидетельских показаний) на ход человеческой истории, а ведь резонно было предположить: должен же он как-то влиять. Джон Киль, правда, писал о некоем 'вековом демонологическом феномене', посредством которого на нас воздействуют, чтобы 'отбросить в новое средневековье страхов и предрассудков', а Жак Валле (18) предполагал, что 'возможно изменить жизнь множества людей, показывая им явления, которых они не могут понять' (вроде Фатимского Чуда в Португалии) (19), но не более того. Конспирологи, напротив, пытаясь нащупать скрытые механизмы, при помощи которых из столетия в столетие корректировался исторический процесс, (работы Дж.Колемана, О.Платонова, А.Дугина(20) и многих других представляются весьма убедительными), концентрировали внимание на деятельности тайных орденов прошлого и настоящего (от иллюминатов до британского Круглого стола, СМО и Бильдербергского клуба), упускали из виду уфологию, и, таким образом, было неясно, как же удалось разработать планы, на столетия пережившие своих авторов. Специалисты по так называемому 'посмертному опыту' (вроде доктора Р.Моуди) (21) не проводили параллелей с представлениями древних цивилизаций о потустороннем мире, а было бы интересно, как минимум. Экономисты, так или иначе разрабатывавшие теорию заговора и роль международных банковских синдикатов в развязывании мировых войн и множества управляемых локальных конфликтов (Э.Саттон, А.Зиновьев, Л.Ларуш) (22), предпочитали не касаться оккультной составляющей, а она, на мой взгляд, была. Историки... С историками - отдельный разговор. Порой, в их работах между строк проскакивало нечто такое, наводящее на мысли о некоем потустороннем вмешательстве в наши, человеческие дела. Ну вот, например. Описывая последствия Портсмутского мира (заключенного 6 сентября 1905 между Россией и Японией при посредничестве 'дружественного' России 26-го президента США Теодора Рузвельта) Харперская энциклопедия военной истории отмечает, что империя Романовых, утратив базу в Порт-Артуре и флот, потеряла статус великой морской державы, и, отказавшись от 'океанической' стратегии, сконцентрировала внимание на западных рубежах. Зачем-то помирилась с Британией и присоединилась к Антанте, англо-французскому 'сердечному согласию', родившемуся в апреле 1904 в разгар русско-японской войны, практически день в день с гибелью адмирала Макарова и флагмана Тихоокеанской эскадры броненосца 'Петропавловск'. Словом, стала союзницей держав, от которых ей не следовало ждать ни согласия, ни уж тем более сердечности, поскольку у каждой из них, грубо говоря, лежало за пазухой по кирпичу. Сделала шаг, не находящий вразумительного объяснения, зато предопределивший большую войну с Германией и Австро-Венгрией (с которыми у России была протяженная граница), крушение правящего режима и национальную катастрофу. И это на фоне того, что Британия, старательно вооружавшая самураев на средства, выделенные банкирами Уолл-стрит, одновременно гостеприимно принимала (в том же 1907, когда Россия присоединилась к Антанте) самый представительный съезд РСДРП, делегаты которого не делали никакой тайны из своих целей.

Правда, та же военная энциклопедия утверждает, будто Россия де в Первую Мировую войну заглядывалась на Балканы и Проливы, мечтая повторить подвиг князя Олега, прибившего щит к воротам Царьграда. При этом стыдливо умалчивая, почему вместо русских (на протяжении войны не сделавших ни единого движения в сторону Босфора) под стенами Стамбула оказались предводительствуемые Уинстоном Черчиллем англичане.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мсье Гурджиев
Мсье Гурджиев

Настоящее иссследование посвящено загадочной личности Г.И.Гурджиева, признанного «учителем жизни» XX века. Его мощную фигуру трудно не заметить на фоне европейской и американской духовной жизни. Влияние его поистине парадоксальных и неожиданных идей сохраняется до наших дней, а споры о том, к какому духовному направлению он принадлежал, не только теоретические: многие духовные школы хотели бы причислить его к своим учителям.Луи Повель, посещавший занятия в одной из «групп» Гурджиева, в своем увлекательном, богато документированном разнообразными источниками исследовании делает попытку раскрыть тайну нашего знаменитого соотечественника, его влияния на духовную жизнь, политику и идеологию.

Луи Повель

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Самосовершенствование / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика