Читаем Тайна Будущего - в Прошлом (СИ) полностью

Еще удивительнее - судьба Японии. Ведь она, победив Российскую империю на Дальнем Востоке в 1905, по утверждению все той же энциклопедии обрела статус Великой морской державы. Милитаристские настроения и экономика, вставшая на военные рельсы привели Страну Восходящего Солнца в Китай, где она, оттяпав у немцев их форпосты в финале Первой Мировой войны, стала, после крушения России с Германией третьей мировой Державой. Задышала в спину лидерам, Великобритании и США. Неизбежный конфликт с которыми закончился для нее атомными бомбардировками (санкционированными 'дружественным' России 32-м президентом США Ф.Рузвельтом, дальним родственником творца Портсмутского мира президента США Т.Рузвельта) и принудительным включением в систему современной корпоративной экономики атлантического образца. Так вот, кто знает, упали ли бы бомбы на Хиросиму и Нагасаки, если бы миноносцы адмирала Хиконоэ Камимуры не выпустили свои первые торпеды по стоящим на внешнем рейде Порт-Артура российским броненосцам в ночь на 9 февраля 1904? И чем бы и из чего бы стреляли доблестные японские моряки, если б об этом не позаботились загодя американские финансисты, выделившие астрономические суммы на производство соответствующих видов вооружений на британских стапелях на самой заре века, принесшего России неисчислимые страдания? Нет, правда, как тут было не вспомнить слова Михаила Булгакова, вложенные в уста Воланда: 'Виноват, но для того, чтобы управлять, нужно, как-никак, иметь точный план на некоторый, хоть сколько-нибудь приличный срок, ну, лет, скажем, в тысячу...'

Между тем, история изобилует такого рода примерами, когда события, внешне разрозненные и, казалось бы, не соотносящиеся друг с другом напрямую, при ближайшем рассмотрении начинают выстраиваться зловещими закономерностями, будто шпионский код на страницах невинной художественной книги.

Конечно, я отдавал себе отчет, что люди зачастую недоверчиво или даже болезненно относятся к подобным параллелям, предпочитая полагать наступление тех или иных событий следствием хода некоего безликого исторического процесса, так учили в школе, и так гораздо спокойнее. Уфологии же с эзотерикой это вообще касается вдвойне. Недаром ведь истории о 'летающих тарелках', прорицателях, магах и параллельных реальностях попадаются исключительно на последних страницах газет, среди курьезов, и ни один опасающийся за репутацию ученый не позволит себе и пары слов на любую соответствующую тему, не взвесив, как следует, каждое.

Эти соображения во многом и определили мой подход, когда накопилось достаточно материала, чтобы решиться писать книгу, в которой я рассчитывал свести под одной обложкой и загадки древних цивилизаций, и аномальные зоны. Рассказы о странных поворотах, которые порой делала наша история с гипотезами о 'тонких' мирах, поскольку если некая третья невидимая сила есть, то она может исходить лишь оттуда. Больше, грубо, неоткуда, мы бы ее уже заметили. Признаться, я не тешил себя надеждами, будто открою нечто новое (это было бы чересчур самонадеянно), и уж тем, что сумею нарисовать истинную картину Мироздания. Екклесиаст говорил, что 'человек не может постигнуть дел, которые делаются под солнцем', и, 'сколько бы ни трудился в исследовании, он все-таки не постигнет этого'. Я думаю, что так и есть. И, тем не менее, все же смел надеяться, что, пробираясь вперед буквально на ощупь, и глядя по сторонам непредвзятым взглядом, сумею придать моему исследованию логическую направленность, а возможно, и подмечу некоторые детали, ускользнувшие от внимания специалистов. И, не в коем случае не навязывая своего мнения, попытаюсь рассказать об увиденном так, чтобы это было интересно. Возможно для меня, как для автора, последнее оказалось важнее всего - доставить человеку, открывшему книгу, удовольствие.

Не мне, конечно, судить, что из этой затеи вышло.

Самого наилучшего всем вам.

Ярослав Зуев


1 - Джон Бердон Сандерсон Холдейн (1892 - 1964), английский генетик и биохимик, популяризатор науки. Один из основоположников современной генетики и синтетической теории эволюции. Член Лондонского королевского научного общества, автор ряда основополагающих работ по генетическим основам эволюции и мутагенезу. Прославился как блестящий популяризатор науки. Знаменитое изречение Холдейна 'Я подозреваю, что Вселенная не только страннее (queerer), чем мы себе представляем, но и страннее, чем мы можем представить' перекликается со схожими словами астронома Артура Стэнли Эддингтона: 'Вселенная не только загадочнее (stranger), чем мы себе представляем, но и загадочнее, чем мы можем представить'

2 - Иоанн Богослов (Зеведеев) - один из 12-ти учеников Христа, автор Евангелия от Иоанна, трех посланий и Книги Откровения, хоть, в последнем случае авторство оспаривается. Надо иметь в виду, что в апостольской среде было как минимум два Иоанна, объединенных впоследствии в одну фигуру: 'Иоанн - ученик Господень', и 'пресвитер Иоанн'

3 - Тумэн - организационная единица монгольского войска, численностью до десяти тысяч сабель

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мсье Гурджиев
Мсье Гурджиев

Настоящее иссследование посвящено загадочной личности Г.И.Гурджиева, признанного «учителем жизни» XX века. Его мощную фигуру трудно не заметить на фоне европейской и американской духовной жизни. Влияние его поистине парадоксальных и неожиданных идей сохраняется до наших дней, а споры о том, к какому духовному направлению он принадлежал, не только теоретические: многие духовные школы хотели бы причислить его к своим учителям.Луи Повель, посещавший занятия в одной из «групп» Гурджиева, в своем увлекательном, богато документированном разнообразными источниками исследовании делает попытку раскрыть тайну нашего знаменитого соотечественника, его влияния на духовную жизнь, политику и идеологию.

Луи Повель

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Самосовершенствование / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика