— Я посылал к нему моего секретаря майора Пайтона, чтобы предложить сто тысяч фунтов наличными, если бракоразводный процесс состоится без защиты.
— Солидная сумма, — оценил Пуаро, — и каков же был ответ вашего зятя?
— Он послал меня к черту, — коротко ответил ван Олдин.
Пуаро ничем не обнаружил своих эмоций. Он сосредоточенно обдумывал услышанное.
— Мосье Кеттеринг сказал в полиции, что в поезде он не виделся и не разговаривал со своей женой. Вы целиком доверяете этому заявлению, мосье?
— Да, — ответил ван Олдин, — он наверняка изо всех сил старался не попадаться ей на глаза.
— Почему?
— Потому что с ним была эта женщина.
— Мирен?
— Да.
— Каким образом вам стало это известно?
— Мой человек, я нанял его следить за Кеттерингом, сообщил мне, что они оба выехали этим поездом.
— Понятно, — подытожил Пуаро. — В таком случае, он действительно не стал бы искать встречи с мадам Кеттеринг.
Маленький господин погрузился в свои мысля. Ван Олдин не стал ему мешать.
Глава 17
Аристократ
— Вы бывали раньше на Ривьере, Джордж? — обратился Пуаро к своему лакею следующим утром.
Джордж был истым англичанином с каменной физиономией.
— Да, сэр, два года назад, когда служил у лорда Эдварда Фрэмптона.
— А теперь вы здесь с Эркюлем Пуаро, — прожурчал его хозяин. — Как высоко возносит некоторых судьба!
Лакей промолчал и после приличествующей паузы осведомился:
— Коричневый, сэр? Сегодня прохладный ветер.
— Там на жилете пятно, — возразил Пуаро. — Мог-ceau de Filet de sole a la Jeanette[82]
угодил туда во время моего ленча в «Ритце» в прошлый вторник.— Теперь там пятна нет, сэр, — укоризненно ответил Джордж, — я удалил его.
— Tres bien[83]
,— сказал Пуаро, — я доволен вами, Джордж.— Благодарю вас, сэр.
Помолчав, Пуаро в раздумье промурлыкал:
— Представьте себе, мой дорогой Джордж, что вы принадлежите к одному кругу с вашим прежним хозяином, лордом Эдвардом Фрэмптоном, что у вас за душой ни гроша и вы женились на очень состоятельной женщине, но вдруг жена решила с вами развестись, имея на то весьма веские причины. Что бы вы, Джордж, предприняли?
— Я бы приложил все старания, сэр, чтобы жена передумала.
— Вы обошлись бы мирными средствами или прибегли бы к насилию?
Джордж был шокирован.
— Прошу прощения, сэр, — сказал он, — благородный джентльмен не станет вести себя как торговец с Уайтчепла[84]
. Никаких вульгарных грубостей.— Вы думаете? Любопытно. Ну что ж! Возможно, вы и правы.
Кто-то постучал, Джордж приоткрыл дверь. Послышался шепот, после чего лакей вернулся и протянул Пуаро сложенный листок.
— Записка, сэр.
Это было короткое послание от мосье Ко:
«Мы собираемся допросить графа де ла Рош. Судебный следователь просит Вас присутствовать».
— Скорей мой костюм, Джордж, я должен спешить.
Через четверть часа в безупречно отглаженном коричневом костюме Пуаро вошел в кабинет судебного следователя. Мосье Ко уже был там; он и мосье Карреж приветствовали Пуаро с сердечным empressement[85]
.— Мы в некотором замешательстве, — признался мосье Ко, — оказывается, граф приехал в Ниццу за день до убийства.
— Хорошенькое дело, если это правда, — отозвался Пуаро.
Мосье Карреж откашлялся.
— Это алиби требует тщательной проверки, — заявил он и нажал кнопку звонка на столе.
Через минуту в комнату вошел высокий, темноволосый, с иголочки одетый, весьма надменного вида господин. Граф имел столь аристократическую внешность, что показалось бы святотатством, если бы кто-нибудь попытался заикнуться о том, что на самом деле его отец был мелким торговцем фруктами в Нанте[86]
. Взглянув на графа, всякий тут же подумал бы, что множество его благородных предков безвременно сложили головы на гильотине во время Французской революции[87].— Господа, я хотел бы знать, зачем вам понадобилось мое присутствие, — высокомерно произнес граф.
— Прошу садиться, граф, — любезно предложил судебный следователь. — У нас есть вопросы по поводу дела, которое мы расследуем, по поводу смерти мадам Кеттеринг.
— Смерть мадам Кеттеринг? Ничего не понимаю.
— Вы, граф, были… гм… знакомы с этой леди?
— Разумеется, я был знаком с ней, ну и что из этого?
Вставив монокль, он ледяным взглядом обвел окружающих, чуть дольше задержав его на Пуаро, который взирал на графа с простодушным и невинным восхищением, столь любезным графскому сердцу. Мосье Карреж откинулся на спинку стула и откашлялся.
— Вероятно, вам неизвестно, что… — он помолчал, — что мадам Кеттеринг была убита?
— Убита? Mon Dieu[88]
, какой ужас!Удивление и скорбь были разыграны превосходно… настолько превосходно, что казались вполне натуральными.
— Мадам Кеттеринг была задушена в поезде между Парижем и Лионом, — продолжал мосье Карреж, — ее драгоценности были похищены.
— Какое беззаконие! — воскликнул граф с чувством. — Полиции пора приструнить этих бандитов в поездах, сегодня никто из нас не огражден от опасности.
— В сумочке мадам, — продолжал судебный следователь, — мы обнаружили ваше письмо. У вас с ней была назначена встреча?
Граф пожал плечами.