Под бдительным взглядом мистера Куинси освободил кресло от плена бумаг и удобно расположился в нем. Хозяин кабинета сел напротив за столом, который тоже не выбился из общей картины — пачки писем создавали горный рельеф на его поверхности. За спиной старика возвышался стеклянный террариум, где в лучах магического кристалла на коряге грелась ярко-желтая змея. В Тетисе тоже любили заводить питомцев, однако рептилии в такой роли выступали крайне редко. Чуть выше, на полке, в клетке-тюрьме деловито бегали мыши, ожидая печальной участи. Странное увлечение для обычного служащего торговой компании.
— Мистер Хейг, от лица торговой компании «Челстер» рад Вас приветствовать на Южном материке в Тишатле — городе возможностей и больших заработков, — с фальшивой улыбкой произнес он. — Мы рады, что Вы выбрали это место, чтобы оно стало домом и…
— Минутку, — холодно перебил я старика за что заслужил осуждающий взгляд. — Тишатла лишь перевалочный пункт, у меня назначение в Фолкленд.
Мистер Куинси нахмурился и потянулся за очками, видимо решил лучше рассмотреть того, кто посмел перебить его. К слову сказать, оправа-то у них была выполнена из золота — дорогое удовольствие. Я по-новому взглянул на человека напротив, первое впечатление оказалось обманчивым. Арчибальд Куинси никак не мог быть простым офисным клерком — белоснежная сорочка с высоким воротником, булавка для галстука в виде змеи держала затейливо завязанный галстук, пуговицы на темно-бордовом жилете по стилю совпадали с запонками на рубашке — явно сделаны на заказ и завершали образ часы на шатлене, застенчиво выглядывающие и поблескивающие золотым боком из кармашка.
Наличие домашней питомица не натолкнула меня на эту мысль, лишь потому, что на Южном материке в силу очень жаркого и влажного климата змей водилось очень много. Но посмотрев на это под другим углом, понимаю, что никто бы не дал разрешение на содержание подобной питомице простому человеку.
Старик напротив был слишком холеным и состоятельным для усталого офисного клерка и моя беседа с ним выглядела несколько странно.
— Молодой человек, перебивать собеседника верх невоспитанности, — нравоучительно произнес он.
— Видимо в силу своего возраста вы забыли, что в деловой беседе не допустимы обращения молодой человек, — наверное, я слишком устал и потому ответил грубо, но здесь нельзя давать спуску.
— Хм… Мистер Хейг, в силу своего возраста, я не буду обращать внимание на ваше замечание, а продолжу с того места, на котором остановился, — легко парировал он. — В вашем договоре, минуточку, — прервался он и оглядел стол, будто что-то ища, потом выдвинул ящик, порылся в нем и достал несколько папок, — так вот там указано, что вы отправляетесь на Южный материк в Фолкленд, но если на тот момент для вас не будет там места, то другие поселения в праве получить ваши услуги.
— Когда я устраивался, места были, куда они вдруг исчезли? — внутри меня все клокотало, торговая компания просто нагло обманывала людей. Откуда у него один из экземпляров договора со мной? Не сомневаюсь, что бумаги сразу отправили сюда.
— Мистер Хейг, вы мне не верите? Могу вам показать телеграмму из Фолкленда, что у них появились новые инженеры, проводники, техники и рабочие и что рабочие места все заняты.
— Дайте угадаю, у вас еще есть и телеграмма-запрос на новые кадры, — в тон ему проговорил я.
— Именно, мистер Хейг, — победно улыбнулся мистер Куинси. Мне, кажется, в тот момент я не сумел сдержать лицо — маска благовоспитанного инженера рухнула и вылез наружу воспитанник работного дома. Казалось бы уже столько лет здесь, еще больше на Земле, а все равно разводят как доверчивого пенсионера. В тот момент успокаивал себя только тем, что деваться мне было все равно некуда — лишь бы покинуть Северный Архипелаг. Не «Челстер», так другая торговая компания сделала нечто подобное, воспользовавшись моей спешкой.
— Держите себя в руках, мистер Хейг! — повысил голос старик, он нервно поглядывал на кувшин стоящий рядом с ним, хоть он и был пуст, но дребезжал как будто стоял на огне и кипел. Кажется, я невольно отпустил поток внутри себя.
— Я спокоен насколько это возможно в данной ситуации.
— Да, в вашем деле отмечено, что вы накопитель, — мистер Куинси взял кувшин и поставил его на пол, так чтобы между ним и сосудом была пачка бумаг. Испугался, что его посечет осколками, если поток вновь вырвется из меня. — Так вот, мистер Хейг, я не понимаю вашего волнения. Тишатла не так плоха, как вы себе представляете, а то что вы быстрее оказались здесь — это ведь полезно для компании. Что ни делается, все к лучшему.
— Это вы сейчас так кракена поблагодарили, мистер Куинси? — саркастично полюбопытствовал я.
— Я делец, для кого-то убыток, а для кого-то прибыль, — равнодушно произнес он. — К тому вы живы, чего вам жаловаться.
— Действительно, — согласился с ним. — Разве крушение парохода не убыток для компании?