Читаем Тайна Лунного мотылька полностью

– Стоят в очереди за обедом, – пояснила Мэй, а потом стыдливо продолжила: – Если у вас есть дети, но нет денег на еду, Попечительский совет выдаёт талоны на хлеб и молоко. Проезжай мы здесь попозже, то увидели бы очередь из стариков, желающих получить койку в «Шипе» – это такой работный дом…

Её голос затих. Остальные молча смотрели на разваливающиеся здания, пестрящие обрывками объявлений; на пивнушку, где двое мужчин о чём-то спорили за бутылкой; на женщину, которая примостилась на ступеньках одного из домов, чтобы покормить ребёнка. Меж её босых ступней юркнула крыса и побежала дальше по тротуару. Софи отвернулась. Увиденное поразило её до глубины души. Ей почему-то вспомнился «Синклер» с его волнующим мерцанием люстр, приятным шуршанием дамских платьев по мягкому ковру, которым выстелена лестница, и нежные звуки рояля. Сложно поверить, что они всего-навсего очутились в другом районе. Казалось, мрачные улочки находятся в другой стране. Или даже в другом мире.

– В Чайна-тауне получше, чем здесь, – сказала Мэй, угадав её мысли. – Пока что.

Они приближались к порту: здесь сильно пахло рекой. Спустя несколько минут они выехали на улицу, где располагался небольшой рынок. Тут на маленьких прилавках и прямо в небольших тачках продавались фрукты и овощи.

– А может, дальше пешком пойдём? – робко спросила Мэй. – Большое спасибо, что подвезли почти до самого дома, но у мамы сердце не выдержит, если я приеду в кебе.

Они попросили остановиться и выпрыгнули на улицу.

– Но почему? – полюбопытствовала Лил, отсчитывая деньги кебмену.

Мэй фыркнула. Удивление придало ей храбрости.

– Как вы думаете, часто ли такие люди, как мы, катаются в кебах? Она наверняка решит, что я попала в беду и что домой меня привезли полицейские!

Софи огляделась – тут было куда веселее. Вокруг царила суета, то здесь, то там слышалось: «Вот вам фунт яблок, с вас пенни!» или «Отличный картофель, мисс, лучше не найдёте!»

Мэй провела их через рынок. Тут она явно чувствовала себя как дома – не то что на тенистой лиственной Белгрейв-сквер. Маленький мальчик подбежал к Лил с протянутой рукой – он хотел попросить мелочь, но Мэй быстро его отогнала. Она смело вела своих спутников меж магазинчиков и закусочных. Если бы не вывески на китайском, то улица внешне ничем не отличалась бы от остальных лондонских улочек, и друзья не догадались бы, что пришли в Чайна-таун. Тут чувствовались и новые запахи: от дверей маленькой закусочной тянуло незнакомыми острыми и тёплыми, насыщенными пряными ароматами. Стена напротив была вся заклеена желтоватыми страницами китайских газет, и Билли явно хотелось остановиться и взглянуть на них, но Мэй поспешила дальше, к магазинчику на углу, над дверью которого аккуратными буквами было выведено «Л. Лим & сыновья».

Они открыли низкую дверь и шагнули внутрь. Над головами зазвенел колокольчик.

– Мэй! – воскликнул чей-то громкий и раздражённый голос. – Где тебя носило?

* * *

Джо гулял по центру города, понурившись и спрятав руки в карманы. Вопреки обыкновению, он не насвистывал себе под нос весёлую мелодию. Выдался ещё один погожий летний вечер, но он теперь не радовал. Чувство вины мрачной тучей нависло над ним. Он не мог поверить в собственную трусость. Когда они только вышли из «Синклера», Джо распирала храбрость, он чувствовал, что готов защитить Лил и Софи. И именно он помог незаметно уйти от подручных. Но стоило ему услышать о возвращении в Ист-Энд – и он перепугался, сбежал, как подлый трус. У девчонки из Чайна-тауна и то больше храбрости, чем у него!

Когда он ещё был одним из подручных, Джем, их главарь, посмеивался над ним из-за этого. Джо вспомнилось, как тот цедил сквозь жёлтые, сколотые зубы: «Ты нервный, как девчонка!» или: «Тебе бы смелости поднабраться. На этой работе иначе не выжить».

А вот смелости ему как раз и недоставало. Возможно, Джем был прав. Джо мотнул головой. Настроение у него всё ухудшалось. Что подумает Лил и все остальные? Ему не нравилось быть слабаком, позорно сбегающим при первой опасности. Ему хотелось быть таким же храбрым и порядочным, как и его друзья. Человеком, на которого всегда можно положиться. Джо снова вспомнилось удивлённое лицо Лил в момент, когда он выскочил из кеба, и сердце у него заныло. Как бы ему хотелось постоянно её восхищать, а не разочаровывать! Джо старался забыть о Бароне навечно, но тот преследовал его повсюду – и в мрачном Ист-Энде, и на залитых ярким светом улицах Вест-Энда. Куда бы Джо ни шёл, Барон не отставал ни на шаг.

«Но если так, то дальше скрываться нет смысла», – внезапно подумал Джо. Стыдно прятать голову в песок. Остаётся одно – действовать. Нужно остановить Барона раз и навсегда, и в этом помогут новые и опасные сведения, которые им удалось раздобыть. Джо ощутил прилив решимости и смелости. Но справятся ли они без мистера Макдермотта с таким опасным человеком, как Барон? Остаток пути до «Синклера» Джо прошёл в глубокой задумчивости.

Перейти на страницу:

Все книги серии Загадки «Синклера»

Похожие книги

Клятва воина
Клятва воина

Это – мир Эйнарина.Мир, в котором правит магия. Магия, подвластная лишь избранным – живущим вдали от людских забот и надежд. Магия великих мастеров, познающих в уединении загадочного острова Хадрумала тайны стихий и секреты морских обитателей.Мир, в котором настоящее неразрывно связано с прошлым, а прошлое – с будущим. Но до поры до времени прошлое молчало…До поры, когда снова подняли голову эльетиммы – маги Ледяных островов и на этот раз Сила их, пришедшая из прошлого, могучая и безжалостная, черной бедою грозит будущему Эйнарина.И тогда воину Райшеду приказано было сопровождать загадочного чародея в смертельно опасный путь – в путь, в конце коего – магический поединок с колдунами Ледяных островов.Ибо некогда Райшед поклялся отомстить им за гибель своего друга. И теперь от исполнения этой клятвы зависит судьба не только воина, но и всего Эйнарина.

Брайан Джейкс , Джульет Маккенна , Джульет Энн МакКенна , Юлия Игоревна Знаменская

Фантастика / Зарубежная литература для детей / Ужасы / Фэнтези / Ужасы и мистика