Джентльмен сложил свою газету, и так удивительно ровно и аккуратно, будто она была каким-нибудь драгоценным манускриптом.
— Для начала, я бы хотел узнать ваше имя, мой юный друг.
— Рональд Джон Фокс, к вашим услугам! — отчеканил Рон.
— Рад знакомству, мистер Фокс. А я, с вашего позволения, Ричард Артурс, — глаза старого джентльмена с предельной внимательностью смотрели на Рональда. Они были полны лукавства и живого интереса, хотя первое время он изо всех сил пытался выглядеть отчуждённо и холодно.
Рон, в свою очередь, выглядел несколько смущённым и потерянным. Что-то странное было в этом старом хитреце. Своим взглядом он, казалось, прожигает сквозную дыру в голове и сквозь неё прекрасно видит все скрытые помыслы.
Несколько секунд прошли в тишине. Поборов, наконец, свою неожиданную оторопь, Рон прервал затянувшуюся паузу светской болтовнёй. Его красноречие вернулось к нему, и диалог шёл легко и весело.
"Да, чувствую, с вами, мистер Артурс, придётся быть начеку. Не буду переходить в наступление сразу, нужно расположить его к себе для более серьёзного разговора", — думал он, продолжая подбирать новые незатейливые, но способные удержать внимание собеседника, темы.
Беседа длилась недолго. На больших часах пробило четыре часа дня и мистер Артурс, с большим сожалением (как он заверил Рона), вынужден был удалиться по неотложным делам, запланированным задолго до встречи с таким интересным молодым джентльменом. Боясь упустить свой шанс, Рональд выразил надежду, что эта беседа не была последней. Получив удовлетворяющий его ответ, он попрощался с новым приятелем и зашагал по направлению к лестнице.
Глава 10. День сменился ночью
Миновав один лестничный пролёт, Рональд остановился. Лицо его было серьёзно, в голове вертелся рой мыслей от беспрестанного стремительного движения они только путались и ужасно мешали. Лучше бы в голове было пусто, так хотя бы не звенит в ушах!
"Почему я прицепился к этому старику. С чего я взял, что он что-то знает? Он вообще здесь, может быть, со вчерашнего дня, а записная книжка, что мы нашли, неизвестно сколько пролежала в этом лесу. Чёрт меня дернул пойти не к хозяину, который уж точно что-то да знает, а к этому мистеру Артурсу! Только воду зря взбаламутил…"
Так и не сумев объяснить себе своего странного поведения, Рональд решил не посвящать Неда и Артура в это дело. Его общение с Ричардом Артурсом останется его личным делом, его маленькой тайной.
На сегодня никто из наших друзей не планировал серьёзных дел. Было решено, что около шести часов вечера все трое отправятся на небольшую прогулку по этому небольшому городу. Никогда не будет лишним познакомиться (даже если и поверхностно) с окрестностями и парой-тройкой жителей.
Часы били ровно шесть, а значит, пора! Отдохнувшие и пришедшие в себя, Артур, Нед и Рональд торжественно вышли на крыльцо и, обсудив дальнейшее направление, свернули влево.
Так как рынок и площадь остались далеко позади, о суете и шуме быстро забылось. Улочки становились всё у́же, домики всё беднее. То там, то тут располагались маленькие лавчонки и магазинчики, которых становилось всё меньше и меньше по мере приближения к окраине. Всё больше было здесь стариков, грязных, уставших. Деловито сновали вокруг молодые служанки, прачки, торговки цветами. Артур шёл по левую руку от Рона, почти касаясь плечом стен домиков. Он с интересом посматривал по сторонам и ловко уворачивался от активной жестикуляции не замолкающего друга. Но вдруг, из тёмного чрева очередной узкой улочки на Рэйвена выскочило какое-то маленькое, растрёпанное существо, в грязном, почти закрывающем лицо чепчике, прижимающее к себе одной рукой ведро воды и отчаянно трясшее кулаком другой руки в сторону улицы, из которой это чудо только что появилось. Всё это сопровождалось гневными криками и пожеланиями всего наихудшего. Истратив всю свою бдительность на Фокса, Артур не успел огородить себя от неожиданной опасности и столкновение было уже неизбежно. Воды в ведре было немного, но этого вполне хватило, чтобы окатить обоих участников происшествия и намочить тротуар. С громким возгласом существо хлопнулось на землю, всё ещё не выпуская ведро из рук. Чепец слетел и обнажил маленькое прелестное личико, с остреньким носиком, большими хитренькими зелёными глазками, и розовыми губками, искривившимися в детском возмущении и негодовании.
— Ну куда ж вы так прёте, сударь! Неужели так сложно смотреть по сторонам! — девушка наконец отпустила ведро и, отвергнув протянутую Артуром руку, ловко поднялась на ноги.
— Простите меня, ради Бога! Но своим внезапным появлением вы не оставили мне шанса.
— Ха! Ох уж эти господа! Вечно ходят, как в тумане! Учёные, учёные, а толку то, — отчаянно отряхивая и без того грязную юбку, девушка сердито поглядывала на всех троих, оставляя самые едкие взоры на долю Артура.
Рон и Нед безудержно смеялись, а виновник этого веселья смущённо отряхивал брюки и пиджак. Любая неловкая ситуация ещё надолго задерживалась в голове юноши мучительным воспоминанием.