Линдси свесил ноги с кровати, пригладил пятерней шевелюру и протер обеими руками глаза, после чего прошествовал к гардеробу и надел шелковый халат.
– Лучше бы у тебя нашлась чертовски хорошая причина для этого вторжения, – проворчал он.
Воспоминания о язвительных замечаниях Мэллори впились в мозг Диринга раскаленными иглами. «Кот из дома, мыши в пляс. Интересно, что толкает женщин к неверности?»
Не желая их озвучивать, Диринг принялся вышагивать от кровати к окну и обратно. Что из слов Мэллори было иррациональной ревностью, а что – правдой? Неужели Линдси опустился так низко, что предал друга? Глубоко вздохнув, Диринг начал говорить, изо всех сил сдерживаясь:
– Я подозреваю, что у Шарлотты есть любовник. Она стала очень скрытной, часто исчезает из дома, не сообщая, куда идет. Я заметил, что ты слишком часто интересуешься моими брачными отношениями. Любой дурак способен понять, когда его обманывают. Сложить два и два несложно.
– Ах, вот в чем дело. Теперь ты меня просветил. – Эти слова Линдси произнес совершенно спокойно. На его лице промелькнула улыбка, но потом лицо снова стало серьезным. – А ты, значит, гений математики.
Юмор не помог. Диринг сжал кулаки, тщетно пытаясь подавить свой гнев. Понимая, что его обвинения не слишком правдоподобны, он не мог отступить, потому что был бессилен понять свою жену. А Линдси легко сходился с женщинами, и любовные истории следовали за ним по пятам еще с Итона.
– Ты ожидал застать Шарлотту в моей постели? – уточнил Линдси. – Не верю, что ты серьезен.
Диринг сверлил глазами друга, но не ответил. Этому человеку явно жить надоело, если он вслух выдвигает подобные идеи. Диринг покосился на массивную кровать со смятыми простынями. Линдси мог быть кем угодно, но предателем? Нет. В глубине души, где Диринг бывал честен с собой, он отказывался верить, что друг мог совершить такое деяние. Он позволил эмоциям взять верх над здравым смыслом. Мало-помалу здравомыслие вернулось, и Диринг потряс головой. Похоже, неспособность разгадать свою жену заставила его в одночасье поглупеть.
– Я склонен трактовать твой сегодняшний поступок как острый приступ мозговой лихорадки. – Линдси завязал пояс халата и босиком прошлепал к звонку. Не успел он отпустить шнурок, как в дверях возник слуга, который, вероятнее всего, ждал за дверью, когда буйный визитер начнет ломать мебель. – Принеси кофе. – Отпустив слугу, Линдси жестом указал на кресла в смежной гостиной. – Давай сядем. Надеюсь, там тебе будет удобно? – Линдси всем своим видом выражал насмешливый сарказм, но тем не менее Диринг пошел за ним.
Они устроились в гостиной, и через минуту принесли поднос с дымящимся кофейником, хрустящими булочками и банкой апельсинового джема. Понимание собственной глупости остудило гнев Диринга. Он взял булочку, но не откусил ни кусочка.
– Я совершил серьезную ошибку, – еле слышно пробормотал он.
– О чем речь? – Линдси с ожиданием смотрел на друга.
– Я по уши влюбился в свою жену. – Диринг растерянно кашлянул. – И дело не в том, что меня поразила ее красота. Тогда я мог бы объяснить свой поступок слепой безрассудной страстью. Но теперь, прожив рядом с ней некоторое время и лучше узнав ее, я испытываю к ней истинное глубокое чувство.
Линдси издал странный звук, больше всего похожий на сдерживаемый смех.
– Это усложняет дело. Скажи, а ты сообщил жене об этом злодейском деянии? – Теперь Линдси засмеялся открыто.
Вопрос оказался кстати.
– Я не могу. – Диринг бросил на стол смятую булочку и пулей вылетел из кресла. – Все постоянно меняется.
– Это еще мягко сказано, – проговорил Линдси и добавил в свою чашку сливки. – А с чего ты взял, что твоя жена выбрала в любовники именно меня? Впрочем, приятно слышать, что моя репутация остается на высоте.
Диринг всплеснул руками и снова сел в кресло.
– Я не знаю что делать.
– Конечно, знаешь. Просто тебе надо как следует подумать и действовать. Причем самостоятельно. Потому что я отныне тебе не советчик. – Линдси налил себе еще чашку кофе и замолчал.
– Что ты имеешь в виду? – Диринг подался к другу.
– Именно то, что сказал. С этого момента все в твоих руках. Я больше не могу продолжать подобные разговоры. Иди домой и извинись, если это успокоит твою совесть. Неважно, как ты получил Шарлотту и какие махинации для этого использовал. Она твоя. Не теряй времени. Займись любовью с женой. Вообще не выпускай ее из постели целую неделю… или месяц. Прекрати издеваться над ней и над собой. Время уходит. Иди. Прямо сейчас. И не появляйся у меня на пороге, пока не добьешься своей цели. Ставки высоки.
Получив мудрый совет Линдси, Диринг велел подать его экипаж и отправился к дому родителей Шарлотты. Он не сможет уладить дела с женой, если сначала не признается во всем ее отцу. Кроме того, если ему удастся уладить дела с лордом Нотли, Шарлотта пойдет ему навстречу с большей готовностью.