знаком с русским лакомством «кисель», который и сам, на-
верное, готовит с удовольствием. В зависимости от настро-
ения он может быть молочный, овсяной или клюквенный.
И вот, когда этот Иван, не помнящий родства, вспоминал
своего забытого дальнего родственника, почему-то говорил
удивительные слова: «Седьмая вода на киселе». Попутно за-
метим, что у нахского этноса и по сей день жениху, не знаю-
щему своих предков до седьмого колена, не отдаст свою дочь
замуж ни один род с многовековой историей прошлого. Не
тут ли, дорогой читатель, зарыта та метафизическая собака
187
древнеславянского Ивана, считавшего дальнего родствен-
ника своей седьмой водой на генетическом киселе северно-
го «молозива». А то навряд ли возлежавшему в полудрёме на
собственном тёплом камине бородатому ушкуйнику пришла
бы на ум такая несусветная мудрость. Находясь среди такого
изобилия естественных благ просторов северного края, где,
куда ни глянь, молочные реки и кисельные берега, поневоле
наступит ностальгия о былом детстве и материнской колыбе-
ли, с таким удивительным упорством и методичностью наря-
жаемые наукой языкознания в иноземные веера полумифи-
ческих звуковых словес. Эта естественная снежная благодать,
как прозрачная кисея, наряженная милостью Творца «ки-
сейной барышней», и готовила весной на великий девичий
праздник «Ляльник» молочный кисель генетического «мо-
лозива». Поэтому русское выражение «кисейная барышня», в
силу малоподвижного образа жизни зимой, олицетворяет её
с жеманной девушкой мещанского кругозора. Если в терми-
не «кисея» созидательный дух «к» предстаёт в виде светового
инея «яис» небесного купола «я», то в термине «кислород» его
функции ограничены пределами нашего бытия. В этом вари-
анте кислород, как бесцветный газ внутри амбара «до» бытия,
становится духом врачующим «лор» биофизическую субстан-
цию изречённого гласа. И эти далеко не примитивные мысли
и заключения заложены в основу звуковой системы северно-
го шифра. А с решениями реально функционирующих языков
наука должна считаться, вопреки наработанным этимологи-
ческим выводам, если для неё важна истина, а не результат
скоротечного времени. Читатель, наверное, понимает, что
автор имеет обоснованные звуковые решения на заявленные
им звуковые матрицы. Иначе было бы бессмысленно бере-
дить тысячелетнюю рану звуковой коммуникации северной
цивилизации.
Было бы с нашей стороны глупо ушат многовекового отстоя
научных комментарий языковедов выливать внезапно. Чита-
тель мало чего поймёт, поэтому мы и идём по этому лабирин-
ту черепашьим шагом, старясь сначала ввести его в саму суть
путаницы языка, затрагивая мировоззренческую философию
188
русских афоризмов и поговорок, существование которых уже
является «нонсенсом» в гипотезе научной адаптации русско-
го языка в звуковом пространстве иноземных шифров. Ведь
сделав из нахского кармана «бохча» естественный уголок вы-
ращивания арбузов и дынь, азиатское славословие обкатало
термин «бахча», звуковые решения которого находятся опять
же только в матричной звуковой системе северного кода. По-
добно тюркскому языку, древнеславянское слово «карман»
было обкатано и латинской системой славословия, которое,
как констатирует этимология, подарило русскому языку че-
рез термин «каминус» ограниченное укромное пространство
«комнату». Это, несмотря на существование в самом терми-
не чисто славянских базовых корней, а также на абсолютно
понятном русскому языку «камин», в термине латинского
языка «каминус», образование которого исходит от смысла
«нагретые камни». Чьи звуковые решения для русского языка
ушли в небытиё вместе с древнеславянской глаголицей. Та-
ких удивительных грамматических казусов, особенно в тер-
минах с участием базовых звуков древнеславянского языка и
нахского славословия, видных даже невооруженным глазом,
в этимологических словарях пруд не пруди. И как бы чита-
тель ни удивлялся, ему есть над чем подумать во благо торже-
ства истории своего особенного языка. Исходя не из времен-
ных этимологических решений тружеников калама далёкого
средневековья, а из своих собственных корней и мировоз-
зрения тех, кто заложил в основу его языка такое великое
богатство говорить по-русски. Ведь ещё ни один итальянец
или турок не заговорили языком тех, которым, по мнению
этимологов, они завязали из своих корневых звуков и звуко-
вых узлов этот самый язык. Однако мы вернёмся к нашей ос-
новной теме, дорогой читатель, и рассмотрим, на основании
каких звуковых особенностей этимологи вывели мотивацию
термина «карандаш» из звуковой системы тюркского языка.
Этим основанием, по мнению этимологов, является тюркское
слово «кара», которое и обозначает только что это «чёрный».
А термин «даш» («таш») тоже вроде тюркское слово, значащее
«камень». И по мнению этимологии, без каких-либо звуковых
189
решений, «карандаш», очевидно, некогда понималось как
«чёрный камень» – графит. И сердобольные тюрки, подарив
нам его, приняли для карандаша совсем другое наименова-