Читаем Таинственное пламя царицы Лоаны полностью

A rose by any other name. – Цитата из «Ромео и Джульетты» Шекспира, в переводе Б. Пастернака – «Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет». Роза – многозначный символ в искусстве, и не случайно первый всемирно знаменитый роман Эко называется именно «Имя розы». В античности розу связывали с особого рода метаморфозой (Апулей). В «Золотой Легенде» роза – знак мученичества. Именно с розой связаны первые памятники литературы на народных языках – первый образец итальянской лирики Rosa fresca aulentissima, раннефранцузские Contes de la Rose, Dit de la Rose и позднелатинская Carmen de Rosa, а также первая большая христианская аллегория – «Роман о розе». Кроме того, роза – символ двух «готических» эпох – Высокого Средневековья и Романтизма. Возможна и отсылка к завершающей фразе «Четырех квартетов» Элиота: «Огонь и роза – одно». Наконец, у Данте в XXIII песни «Рая» роза – символ Слова Божия. В этот же ассоциативный ряд всякий толкователь «Имени розы» подставляет известное изречение Гертруды Стайн «Роза есть роза есть роза…», прямым ответом на которое читается последняя фраза романа (Stat rosa…), и в одном лишь названии книги обнаруживает весь круг трактуемых проблем.

Часть третья. OI NOΣTOI

Ои ностои – возвращение домой, возвращение на родину, как правило – после пережитых опасностей (греч.). Может также использоваться в значении «странствие» или «путь к дому». От того же корня происходит «ностальгия» – боль, тоска по возвращению. Тем же словом назывались греческие эпические поэмы, повествовавшие о возвращении героев домой после падения Трои (к ним относится гомеровская «Одиссея»).

Глава 15. Ты наконец возвратился, мой друг туман!

Как обмирающий на гребнях волн пловец… Эфиром горних стран очищен и согрет. – Шарль Бодлер, «Полет» из сборника «Цветы зла», пер. с франц. Эллиса.

Fumifugium – слово составлено из двух латинских корней: fumi – дымы, пары, туманы и fugium – бегство. Придумал это слово Джон Эвелин (1620–1706), английский писатель-мемуарист, автор памфлета «Fumifugium, или Как побороть неудобства, доставляемые лондонским воздухом и дымом» (1661). Примерное значение изобретенного им псевдолатинского слова – «как развеять туман».

к хроматическому восхождению в прелюдии «Тристана». – Имеется в виду опера Рихарда Вагнера (1813–1883) «Тристан и Изольда» (1865).

Разве ад – это не «другие»… – «Ад – это другие» – цитата из пьесы Ж.-П. Сартра (1905–1980) «За запертой дверью» (1944).

всем давно известно, что ад, даже если он есть, пуст. – «Ад пуст!» – кричит Ариэль в пьесе Шекспира «Буря», пер. с англ. М. Донского.

меня отправили погостить к нашему нижнему соседу – господину Пьяцца… – Характерная перекличка с «Маятником Фуко»: герой романа Казобон, в то время как его подруга Лия рожает их сына, находится в мастерской чучельщика и занят долгим разговором.

Анджело-Мишка лишился последнего глаза, затем – последней руки, затем – обеих ног. – Мишке Анджело посвящена одна из статей Эко в «Эспрессо», вошедших позднее в книгу «Картонки Минервы». Там он, в частности, пишет: «Поскольку он либо стоял, либо сидел, и никто бы не осмелился поставить его на четвереньки, у Мишки Анджело, антропоморфного по природе, были не лапы, а руки и ноги.

Надпись на плакате: «Обогревайтесь итальянскими брикетами “Минерария”».

hic et nunc – здесь и сейчас (лат.).

«Золотой город» – см. прим. о Кристине Сёдербаум, к главе 12.

à poil – нагишом (франц.), дословно – «до волосков».

Мармарика – область в Ливии, район кровопролитных сражений между итальянской и английской армиями в октябре – ноябре 1940 г., а также в июне 1942-го.

Глава 16. Над полями ветер завывает

Надпись на рекламном плакате: «Таблетки Фиат». Таблетки «Фиат» – лекарство от головной боли, невралгии и простуд.

Надпись на плакате: «Дж. Б. Борсалино сын покойного Ладзаро. Итальянская шляпная фабрика, Алессандрия (Италия)».

А то появлялись гарибальдийцы… – Бригады «Гарибальди», участвовавшие в итальянском Сопротивлении, были бригадами коммунистов и сражались под началом Луиджи Лонго (1900–1980), впоследствии – секретаря Коммунистической партии Италии.

Над полями ветер завывает… – Переделанный текст советской песни «Катюша», см. прим. к гл. 13.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уроки счастья
Уроки счастья

В тридцать семь от жизни не ждешь никаких сюрпризов, привыкаешь относиться ко всему с долей здорового цинизма и обзаводишься кучей холостяцких привычек. Работа в школе не предполагает широкого круга знакомств, а подружки все давно вышли замуж, и на первом месте у них муж и дети. Вот и я уже смирилась с тем, что на личной жизни можно поставить крест, ведь мужчинам интереснее молодые и стройные, а не умные и осторожные женщины. Но его величество случай плевать хотел на мои убеждения и все повернул по-своему, и внезапно в моей размеренной и устоявшейся жизни появились два программиста, имеющие свои взгляды на то, как надо ухаживать за женщиной. И что на первом месте у них будет совсем не работа и собственный эгоизм.

Кира Стрельникова , Некто Лукас

Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы / Современная русская и зарубежная проза
Год Дракона
Год Дракона

«Год Дракона» Вадима Давыдова – интригующий сплав политического памфлета с элементами фантастики и детектива, и любовного романа, не оставляющий никого равнодушным. Гневные инвективы героев и автора способны вызвать нешуточные споры и спровоцировать все мыслимые обвинения, кроме одного – обвинения в неискренности. Очередная «альтернатива»? Нет, не только! Обнаженный нерв повествования, страстные диалоги и стремительно разворачивающаяся развязка со счастливым – или почти счастливым – финалом не дадут скучать, заставят ненавидеть – и любить. Да-да, вы не ослышались. «Год Дракона» – книга о Любви. А Любовь, если она настоящая, всегда похожа на Сказку.

Андрей Грязнов , Вадим Давыдов , Валентина Михайловна Пахомова , Ли Леви , Мария Нил , Юлия Радошкевич

Фантастика / Детективы / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Научная Фантастика / Современная проза