A rose by any other name.
– Цитата из «Ромео и Джульетты» Шекспира, в переводе Б. Пастернака – «Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет». Роза – многозначный символ в искусстве, и не случайно первый всемирно знаменитый роман Эко называется именно «Имя розы». В античности розу связывали с особого рода метаморфозой (Апулей). В «Золотой Легенде» роза – знак мученичества. Именно с розой связаны первые памятники литературы на народных языках – первый образец итальянской лирики Rosa fresca aulentissima, раннефранцузские Contes de la Rose, Dit de la Rose и позднелатинская Carmen de Rosa, а также первая большая христианская аллегория – «Роман о розе». Кроме того, роза – символ двух «готических» эпох – Высокого Средневековья и Романтизма. Возможна и отсылка к завершающей фразе «Четырех квартетов» Элиота: «Огонь и роза – одно». Наконец, у Данте в XXIII песни «Рая» роза – символ Слова Божия. В этот же ассоциативный ряд всякий толкователь «Имени розы» подставляет известное изречение Гертруды Стайн «Роза есть роза есть роза…», прямым ответом на которое читается последняя фраза романа (Stat rosa…), и в одном лишь названии книги обнаруживает весь круг трактуемых проблем.Часть третья. OI NOΣ
TOIОи ностои
– возвращение домой, возвращение на родину, как правило – после пережитых опасностей (греч.). Может также использоваться в значении «странствие» или «путь к дому». От того же корня происходит «ностальгия» – боль, тоска по возвращению. Тем же словом назывались греческие эпические поэмы, повествовавшие о возвращении героев домой после падения Трои (к ним относится гомеровская «Одиссея»).Глава 15. Ты наконец возвратился, мой друг туман!
Как обмирающий на гребнях волн пловец… Эфиром горних стран очищен и согрет.
– Шарль Бодлер, «Полет» из сборника «Цветы зла», пер. с франц. Эллиса.Fumifugium
– слово составлено из двух латинских корней: fumi – дымы, пары, туманы и fugium – бегство. Придумал это слово Джон Эвелин (1620–1706), английский писатель-мемуарист, автор памфлета «Fumifugium, или Как побороть неудобства, доставляемые лондонским воздухом и дымом» (1661). Примерное значение изобретенного им псевдолатинского слова – «как развеять туман».…к хроматическому восхождению в прелюдии «Тристана».
– Имеется в виду опера Рихарда Вагнера (1813–1883) «Тристан и Изольда» (1865).Разве ад – это не «другие»…
– «Ад – это другие» – цитата из пьесы Ж.-П. Сартра (1905–1980) «За запертой дверью» (1944).…всем давно известно, что ад, даже если он есть, пуст.
– «Ад пуст!» – кричит Ариэль в пьесе Шекспира «Буря», пер. с англ. М. Донского.…меня отправили погостить к нашему нижнему соседу – господину Пьяцца…
– Характерная перекличка с «Маятником Фуко»: герой романа Казобон, в то время как его подруга Лия рожает их сына, находится в мастерской чучельщика и занят долгим разговором.…Анджело-Мишка лишился последнего глаза, затем – последней руки, затем – обеих ног.
– Мишке Анджело посвящена одна из статей Эко в «Эспрессо», вошедших позднее в книгу «Картонки Минервы». Там он, в частности, пишет: «Поскольку он либо стоял, либо сидел, и никто бы не осмелился поставить его на четвереньки, у Мишки Анджело, антропоморфного по природе, были не лапы, а руки и ноги.Надпись на плакате:
«Обогревайтесь итальянскими брикетами “Минерария”».hic et nunc
– здесь и сейчас (лат.).«Золотой город»
– см. прим. о Кристине Сёдербаум, к главе 12.à poil
– нагишом (франц.), дословно – «до волосков».Мармарика
– область в Ливии, район кровопролитных сражений между итальянской и английской армиями в октябре – ноябре 1940 г., а также в июне 1942-го.Глава 16. Над полями ветер завывает
Надпись на рекламном плакате:
«Таблетки Фиат». Таблетки «Фиат» – лекарство от головной боли, невралгии и простуд.Надпись на плакате:
«Дж. Б. Борсалино сын покойного Ладзаро. Итальянская шляпная фабрика, Алессандрия (Италия)».А то появлялись гарибальдийцы…
– Бригады «Гарибальди», участвовавшие в итальянском Сопротивлении, были бригадами коммунистов и сражались под началом Луиджи Лонго (1900–1980), впоследствии – секретаря Коммунистической партии Италии.Над полями ветер завывает…
– Переделанный текст советской песни «Катюша», см. прим. к гл. 13.