Dorcas, faithful to her "young gentlemen," denied strenuously that it could have been John's voice she heard, and resolutely declared, in the teeth of everything, that it was Mr. Inglethorp who had been in the boudoir with her mistress. | Верная своим хозяевам, она категорически отрицала, что из-за двери доносился голос Джона. Напротив, она могла поклясться - хозяйка разговаривала со своим мужем Альфредом Инглторпом. |
A rather wistful smile passed across the face of the prisoner in the dock. | Услышав это, Джон чуть заметно улыбнулся. |
He knew only too well how useless her gallant defiance was, since it was not the object of the defence to deny this point. Mrs. Cavendish, of course, could not be called upon to give evidence against her husband. | Он-то знал, что зря старается верная Доркас -защита не будет отрицать его разговор с матерью. |
After various questions on other matters, Mr. Philips asked: | Слово взял мистер Филипс. |
"In the month of June last, do you remember a parcel arriving for Mr. Lawrence Cavendish from Parkson's?" | - Скажите, в июле на имя мистера Лоуренса Кавендиша приходила бандероль из фирмы Парксон? |
Dorcas shook her head. "I don't remember, sir. | - Не помню, сэр. |
It may have done, but Mr. Lawrence was away from home part of June." | Может, и приходила, но мистер Лоуренс в июле часто уезжал из усадьбы. |
"In the event of a parcel arriving for him whilst he was away, what would be done with it?" | - Если бы бандероль пришла в его отсутствие, что бы с ней сделали? |
"It would either be put in his room or sent on after him." | - Ее бы оставили в комнате мистера Лоуренса, либо отправили вслед за ним. |
"By you?" | - А что бы сделали вы? |
"No, sir, I should leave it on the hall table. | - Я? Наверное, положил бы на стол в холле. |
It would be Miss Howard who would attend to anything like that." | Только это не мое дело, за почтой следит мисс Ховард. |
Evelyn Howard was called and, after being examined on other points, was questioned as to the parcel. | Эвелин как раз выступала вслед за Доркас. Ее спросили, помнит ли она о бандероли на имя Лоуренса. |
"Don't remember. | - Может и была какая-то. |
Lots of parcels come. | Много почты приходит. |
Can't remember one special one." | Всего не упомнишь. |
"You do not know if it was sent after Mr. Lawrence Cavendish to Wales, or whether it was put in his room?" | - Значит, вы не знаете, послали бандероль мистеру Лоуренсу в Уэллс или оставили в его комнате? |
"Don't think it was sent after him. | - В Уэллс ничего не посылали? |
Should have remembered it if it was." | Я бы запомнила. |
"Supposing a parcel arrived addressed to Mr. Lawrence Cavendish, and afterwards it disappeared, should you remark its absence?" | - Допустим, во время отсутствия мистера Лоуренса на его имя приходит бандероль, которая впоследствии исчезает. Вы бы вспомнили о ней через некоторое время? |
"No, don't think so. | - Вряд ли. |