I should think some one had taken charge of it." | Я бы подумала, что ее кто-нибудь убрал. Чтоб на виду не лежала. |
"I believe, Miss Howard, that it was you who found this sheet of brown paper?" He held up the same dusty piece which Poirot and I had examined in the morning-room at Styles. | - Кажется, именно вы нашли этот документ (мистер Филипс показал уже знакомый нам с Пуаро листок), не так ли? |
"Yes, I did." | -Я. |
"How did you come to look for it?" | - Как это произошло? |
"The Belgian detective who was employed on the case asked me to search for it." | - Полицейский из Бельгии, который помогает следствию, попросил его поискать. |
"Where did you eventually discover it?" | - И где он лежал? |
"On the top of-of-a wardrobe." | -Э...Э... на шкафу. |
"On top of the prisoner's wardrobe?" | - В комнате подсудимого? |
"I-I believe so." | - Да, кажется. |
"Did you not find it yourself?" | - Вы сами его там обнаружили? |
"Yes." | -Да. |
"Then you must know where you found it?" | - Тогда вы должны все помнить точно. |
"Yes, it was on the prisoner's wardrobe." | - Да, в комнате подсудимого. |
"That is better." | - Так-то лучше. |
An assistant from Parkson's, Theatrical Costumiers, testified that on June 29th, they had supplied a black beard to Mr. L. Cavendish, as requested. It was ordered by letter, and a postal order was enclosed. | Служащий фирмы Парксон подтвердил, что от мистера Лоуренса Кавендиша приходил чек и письмо, в котором он просил выслать ему накладную черную бороду, что и было сделано 29 июня. |
No, they had not kept the letter. All transactions were entered in their books. They had sent the beard, as directed, to "L. Cavendish, Esq., Styles Court." | К сожалению, письмо не сохранилось, но есть соответствующая запись в регистрационном журнале. |
Sir Ernest Heavywether rose ponderously. | Сэр Эрнст подскочил к свидетелю и спросил, глядя ему в глаза: |
"Where was the letter written from?" | - А откуда, молодой человек, пришло письмо? |
"From Styles Court." "The same address to which you sent the parcel?" "Yes." "And the letter came from there?" "Yes." Like a beast of prey, Heavywether fell upon him: | - Из Стайлз Корт. |
"How do you know?" | - Почему вы так считаете? |
"I-I don't understand." | -Я... я вас не понимаю. |
"How do you know that letter came from Styles? | - Как вы можете утверждать, что письмо отправлено из Стайлз Корт? |
Did you notice the postmark?" | Может быть, вы специально изучали почтовый штемпель? |
"No-but-" | - Нет, но... |