"Does it not strike you as unlikely that a man who had committed a crime should keep the evidence of it in an unlocked drawer for anyone to find?" | - А вам не кажется странным, что убийца держит компрометирующие улики у себя в комнате, да еще в незапертом ящике? |
"He might have stowed them there in a hurry." | - Возможно, он их засунул туда в спешке. Наверное, ящик был выдвинут. |
"But you have just said it was a whole week since the crime. | - Но ведь прошла целая неделя. |
He would have had ample time to remove them and destroy them." | Как вы думаете, этого времени достаточно, чтобы уничтожить улики? |
"Perhaps." | - Возможно. |
"There is no perhaps about it. | - Что значит "возможно"? |
Would he, or would he not have had plenty of time to remove and destroy them?" | Да или нет? |
"Yes." | -Да. |
"Was the pile of underclothes under which the things were hidden heavy or light?" | - Кипа белья, о которой вы говорили, была тяжелой? |
"Heavyish." | - Да, весьма. |
"In other words, it was winter underclothing. | - Значит, речь идет о теплом зимнем белье. |
Obviously, the prisoner would not be likely to go to that drawer?" | Вас не удивляет, что был выдвинут ящик с зимним бельем, ведь стояла страшная жара? |
"Perhaps not." | - Не знаю... |
"Kindly answer my question. Would the prisoner, in the hottest week of a hot summer, be likely to go to a drawer containing winter underclothing. Yes, or no?" | - Извольте, пожалуйста, ясно ответить на мой вопрос. |
"No." | - Да, это странно. |
"In that case, is it not possible that the articles in question might have been put there by a third person, and that the prisoner was quite unaware of their presence?" | - Следовательно, если пенсне и яд кто-то подкинул в комод, то подсудимый вряд ли бы это обнаружил. |
"I should not think it likely." | - Сомневаюсь, что яд и пенсне подкинули. |
"But it is possible?" | - Но это не исключено? |
"Yes." | - В принципе, нет. |
"That is all." | - Благодарю вас, - торжествующе проговорил мистер Хэвивезер. |
More evidence followed. Evidence as to the financial difficulties in which the prisoner had found himself at the end of July. Evidence as to his intrigue with Mrs. Raikes-poor Mary, that must have been bitter hearing for a woman of her pride. | Выступавшие вслед за Джеппом свидетели подтвердили финансовые трудности, которые испытывал Джон, а также то, что у него давний роман с миссис Райкес. |
Evelyn Howard had been right in her facts, though her animosity against Alfred Inglethorp had caused her to jump to the conclusion that he was the person concerned. | Выходит, мисс Ховард была права! Просто в своем озлоблении против Инглторпа она посчитала, что миссис Райкес встречается с ним, а не с Джоном. |