Lawrence Cavendish was then put into the box. | И вот, наконец, судья вызвал Лоуренса Кавендиша. |
In a low voice, in answer to Mr. Philips' questions, he denied having ordered anything from Parkson's in June. In fact, on June 29th, he had been staying away, in Wales. | Тот сразу заявил, что никакого письма в фирму Парксон не посылал и, более того, двадцать девятого июня находился "в Уэллсе. |
Instantly, Sir Ernest's chin was shooting pugnaciously forward. | Сэр Эрнст Хэвивезер не собирался упускать инициативу. |
"You deny having ordered a black beard from Parkson's on June 29th?" | - Итак, мистер Кавендиш, вы отрицаете, что заказывали накладную черную бороду в фирме Парксон? |
"I do." | -Да. |
"Ah! | - Хорошо. |
In the event of anything happening to your brother, who will inherit Styles Court?" | Тогда скажите, если что-то случится с вашим братом, кто станет владельцем поместья Стайлз Корт? |
The brutality of the question called a flush to Lawrence's pale face. | Лоуренс покраснел, услышав столь бестактный вопрос. |
The judge gave vent to a faint murmur of disapprobation, and the prisoner in the dock leant forward angrily. Heavywether cared nothing for his client's anger. | Даже судья пробормотал что-то неодобрительное, однако Хэвивезер продолжал настаивать: |
"Answer my question, if you please." | - Потрудитесь, пожалуйста, ответить на мой вопрос. |
"I suppose," said Lawrence quietly, "that I should." | - Владельцем Стайлз Корт, видимо, стану я. |
"What do you mean by you 'suppose'? | - А почему "видимо"? |
Your brother has no children. You would inherit it, wouldn't you?" | Детей у вашего брата нет, следовательно, вы -единственный наследник. |
"Yes." | - Выходит, что так. |
"Ah, that's better," said Heavywether, with ferocious geniality. | - Мистер Хэвивезер злобно ухмыльнулся.- Замечательно. |
"And you'd inherit a good slice of money too, wouldn't you?" | Кроме усадьбы к вам, в этом случае, переходит весьма крупная сумма. |
"Really, Sir Ernest," protested the judge, "these questions are not relevant." | - Помилуйте, сэр Эрнст, - воскликнул судья, - все это не имеет никакого отношения к делу. |
Sir Ernest bowed, and having shot his arrow proceeded. | Однако Хэвивезер продолжал наседать на Лоуренса. |
"On Tuesday, the 17th July, you went, I believe, with another guest, to visit the dispensary at the Red Cross Hospital in Tadminster?" | -Во вторник, 17 июля, вместе с одним из своих друзей вы посещали госпиталь Красного Креста в Тэдминстере, не так ли? |
"Yes." | -Да. |
"Did you-while you happened to be alone for a few seconds-unlock the poison cupboard, and examine some of the bottles?" | - Оставшись на несколько секунд один в комнате, вы открывали шкаф, в котором хранились яды. Так? |