Later in the evening, he had sought admission to her room, on which occasion, no doubt, he found an opportunity of destroying the will which, as far as he knew, would render the one in his favour valid. | Ночью он пробрался в спальню матери и уничтожил завещание, составленное накануне, после чего - по мысли подсудимого - вступало в силу завещание в его пользу. |
The prisoner had been arrested in consequence of the discovery, in his room, by Detective Inspector Japp-a most brilliant officer-of the identical phial of strychnine which had been sold at the village chemist's to the supposed Mr. Inglethorp on the day before the murder. | Арест последовал после того, как инспектор Джепп обнаружил в комнате мистера Кавендиша флакон со стрихнином, который был продан в аптеке человеку, выдававшему себя за мистера Инглторпа. |
It would be for the jury to decide whether or not these damning facts constituted an overwhelming proof of the prisoner's guilt. | Теперь пусть присяжные сами решат, требуются ли еще какие-нибудь доказательства вины этого человека. |
And, subtly implying that a jury which did not so decide, was quite unthinkable, Mr. Philips sat down and wiped his forehead. | Этими словами мистер Филипс закончил свое выступление, вытер пот со лба и не спеша, сохраняя достоинство, удалился. |
The first witnesses for the prosecution were mostly those who had been called at the inquest, the medical evidence being again taken first. | Поначалу свидетелями выступали те, кто уже давал показания на дознании. Первым вызвали доктора Бауэрстайна. |
Sir Ernest Heavywether, who was famous all over England for the unscrupulous manner in which he bullied witnesses, only asked two questions. | Все знали, что сэр Хэвивезер никогда не церемонится со свидетелями, выступающими против его подзащитных. Вот и на этот раз он задал всего два вопроса - но каким тоном! |
"I take it, Dr. Bauerstein, that strychnine, as a drug, acts quickly?" | - Доктор Бауэрстайн, если не ошибаюсь, стрихнин действует очень быстро? |
"Yes." | -Да. |
"And that you are unable to account for the delay in this case?" | - Тем не менее, вы не можете объяснить, почему смерть наступила только утром? |
"Yes." | - Не могу. |
"Thank you." | - Спасибо. |
Mr. Mace identified the phial handed him by Counsel as that sold by him to "Mr. Inglethorp." | Мистеру Маису был предъявлен флакон с ядом, найденный в комнате Джона, и он подтвердил, что продал его "мистеру Инглторпу". |
Pressed, he admitted that he only knew Mr. Inglethorp by sight. He had never spoken to him. The witness was not cross-examined. | Стараниями сэра Эрнста мистер Мэйс вскоре признал, что не знал мистера Инглторпа лично, никогда с ним не разговаривал, а видел всего несколько раз, и то мельком. |
Alfred Inglethorp was called, and denied having purchased the poison. He also denied having quarrelled with his wife. | Выступивший затем мистер Инглторп утверждал, что не покупал яд и тем более не ссорился со своей женой. |
Various witnesses testified to the accuracy of these statements. | Несколько свидетелей подтвердили его показания. |
The gardeners' evidence, as to the witnessing of the will was taken, and then Dorcas was called. | Садовники рассказали, как подписались под завещанием. Затем выступила Доркас. |