"Did you not put two and two together, and reflect that if it was not Alfred Inglethorp who was quarrelling with his wife-and you remember, he strenuously denied it at the inquest-it must be either Lawrence or John. | - Неужели вы не думали, что, если ссора, подслушанная Доркас, происходила не между миссис Инглторп и ее мужем - а он это начисто отрицает, - значит, в комнате находился один из братьев Кавендишей? |
Now, if it was Lawrence, Mary Cavendish's conduct was just as inexplicable. | Допустим, там был Лоуренс. Как тогда объяснить поведение Мэри Кавендиш? |
But if, on the other hand, it was John, the whole thing was explained quite naturally." | Если же допустить, что там находился Джон, то все становится на свои места. |
"So," I cried, a light breaking in upon me, "it was John who quarrelled with his mother that afternoon?" | - Вы хотите сказать, что ссора происходила между миссис Инглторп и Джоном? |
"Exactly." | - Конечно. |
"And you have known this all along?" | - И вы это знали? |
"Certainly. | - Разумеется. |
Mrs. Cavendish's behaviour could only be explained that way." | Как иначе можно объяснить поведение миссис Кавендиш? |
"And yet you say he may be acquitted?" Poirot shrugged his shoulders. | - Но, тем не менее, вы уверены, что его оправдают! |
"Certainly I do. | - Несомненно оправдают! |
At the police court proceedings, we shall hear the case for the prosecution, but in all probability his solicitors will advise him to reserve his defence. | Во время предварительного судебного разбирательства мы услышим только речь прокурора. |
That will be sprung upon us at the trial. | Адвокат наверняка посоветует Джону повременить со своей защитой до суда - когда на руках козырный туз, выкладывать его следует в последнюю очередь! |
And-ah, by the way, I have a word of caution to give you, my friend. I must not appear in the case." | Кстати, Хастингс, мне нельзя появляться на судебном разбирательстве. |
"What?" | - Почему? |
"No. Officially, I have nothing to do with it. | - Потому что официально я не имею никакого отношения к следствию. |
Until I have found that last link in my chain, I must remain behind the scenes. | Пока в цепочке доказательств отсутствует последнее звено, я должен оставаться в тени. |
Mrs. Cavendish must think I am working for her husband, not against him." | Пусть миссис Кавендиш думает, что я на стороне Джона. |
"I say, that's playing it a bit low down," I protested. | - Пуаро, это нечестная игра! - воскликнул я негодующе. |
"Not at all. We have to deal with a most clever and unscrupulous man, and we must use any means in our power-otherwise he will slip through our fingers. That is why I have been careful to remain in the background. | - Мы имеем дело с очень хитрым и изворотливым противником. В средствах он не стесняется, поэтому и нам надо сделать все, чтобы преступник не ускользнул из рук правосудия. |
All the discoveries have been made by Japp, and Japp will take all the credit. | Пускай все лавры - пока - достанутся Джеппу, а я тем временем доведу дело до конца. |