Before I could reply, one of the other Belgians opened the door and stuck his head in. "There is a lady below, asking for Mr Hastings." "A lady?" I jumped up. Poirot followed me down the narrow stairs. | Дверь отворилась, и появившийся на пороге бельгиец сказал, что Пуаро внизу дожидается какая-то дама. |
Mary Cavendish was standing in the doorway. | Мы быстро спустились и увидели стоявшую в дверях миссис Кавендиш. |
"I have been visiting an old woman in the village," she explained, "and as Lawrence told me you were with Monsieur Poirot I thought I would call for you." | - Я навещала одну старушку в деревне, - сказала Мэри, - и решила зайти за мистером Хастингсом -вместе возвращаться веселее. Лоуренс мне сказал, что он у вас, мистер Пуаро. |
"Alas, madame," said Poirot, "I thought you had come to honour me with a visit!" | - Жаль, мадам, - воскликнул мой друг, - а я-то надеялся, что вы оказали мне честь своим визитом! |
"I will some day, if you ask me," she promised him, smiling. | - Не знала, что это такая честь! - сказала Мэри с улыбкой. - Обещаю оказать ее в ближайшие дни, мсье Пуаро. |
"That is well. | - Буду счастлив, мадам. |
If you should need a father confessor, madame" -she started ever so slightly-"remember, Papa Poirot is always at your service." | И помните - если вам захочется исповедаться (Мэри вздрогнула), то "отец Пуаро" всегда к вашим услугам! |
She stared at him for a few minutes, as though seeking to read some deeper meaning into his words. Then she turned abruptly away. | Миссис Кавендиш внимательно посмотрела в глаза Пуаро, словно пытаясь постигнуть истинный смысл услышанных слов, затем улыбнулась и сказала: |
"Come, will you not walk back with us too, Monsieur Poirot?" | - Мсье Пуаро, может, вы тоже пойдете с нами в усадьбу? |
"Enchanted, madame." | - С удовольствием, мадам. |
All the way to Styles, Mary talked fast and feverishly. | По дороге Мэри все время что-то рассказывала, шутила и старалась казаться совершенно беззаботной. |
It struck me that in some way she was nervous of Poirot's eyes. The weather had broken, and the sharp wind was almost autumnal in its shrewishness. Mary shivered a little, and buttoned her black sports coat closer. The wind through the trees made a mournful noise, like some great giant sighing. | Однако я заметил, что она сильно взволнована. |
We walked up to the great door of Styles, and at once the knowledge came to us that something was wrong. | Едва зайдя в усадьбу, мы почувствовали что-то неладное. |
Dorcas came running out to meet us. She was crying and wringing her hands. I was aware of other servants huddled together in the background, all eyes and ears. | Навстречу выбежала заплаканная Доркас. |
"Oh, m'am! Oh, m'am! | - Мадам, мадам! Горе у нас! |
I don't know how to tell you-" | Не знаю, как и сказать вам. Тут такое случилось! За что же такие напасти одна за другой? |