Well, my friend, you have seen the finger-marks-it remains to tell you the particular object on which they had been left." | Остается только сказать, с какого предмета сняты эти отпечатки. |
"Go on-I am really excited." | - Пуаро, я сгораю от любопытства. |
"Eh bien! Photo No. 3 represents the highly magnified surface of a tiny bottle in the top poison cupboard of the dispensary in the Red Cross Hospital at Tadminster-which sounds like the house that Jack built!" | - Хастингс, - торжественно провозгласил Пуаро, -отпечатки под номером три обнаружены на бутылочке с ядом, которая хранится в шкафу в госпитале Красного Креста в Тэдминстере! |
"Good heavens!" I exclaimed. "But what were Lawrence Cavendish's finger-marks doing on it? | - Господи, как на склянке с ядом оказались отпечатки Лоуренса? |
He never went near the poison cupboard the day we were there!" | Он ведь даже не подходил к шкафу. |
"Oh, yes, he did!" | - Хастингс, он подходил! |
"Impossible! We were all together the whole time." | - Вы ошибаетесь, Пуаро, мы все время были вместе. |
Poirot shook his head. "No, my friend, there was a moment when you were not all together. | - Это вы ошибаетесь, Хастингс. |
There was a moment when you could not have been all together, or it would not have been necessary to call to Monsieur Lawrence to come and join you on the balcony." | Если вы все время были вместе, зачем же мисс Цинция звала его, когда вы с ней вышли на балкон? |
"I'd forgotten that," I admitted. | - Да, верно. |
"But it was only for a moment." | Но все равно, Лоуренс находился в комнате одни всего несколько мгновений. |
"Long enough." | - Этого вполне достаточно. |
"Long enough for what?" | - Для чего? |
Poirot's smile became rather enigmatical. "Long enough for a gentleman who had once studied medicine to gratify a very natural interest and curiosity." | - Для того, чтобы удовлетворить любопытство человека, изучавшего когда-то медицину. |
Our eyes met. | Наши глаза встретились. |
Poirot's were pleasantly vague. | Пуаро снова улыбнулся. |
He got up and hummed a little tune. | Он встал и, подойдя к окну, стал что-то весело насвистывать. |
I watched him suspiciously. "Poirot," I said, "what was in this particular little bottle?" Poirot looked out of the window. | - Пуаро, - я почувствовал, что голос мой дрожит, -что было в склянке? |
"Hydro-chloride of strychnine," he said, over his shoulder, continuing to hum. | - Гидрохлорид стрихнина, - спокойно ответил мой друг. |
"Good heavens!" I said it quite quietly. I was not surprised. I had expected that answer. | - Боже, - произнес я почти шепотом. |