"Silly ass!" I ejaculated. "I told him Wednesday was the one day she wasn't there! | - Вот болван! - воскликнул я, раздраженный забывчивостью Пуаро и тем, что напрасно сходил в Листвэйз - Я же говорил ему, что по средам Цинция не работает. |
Well, tell him to look us up to-morrow morning, will you?" | Ладно, когда мсье Пуаро вернется, скажите, что его ожидают в Стайлз. |
"Certainly, monsieur." | - Хорошо, сэр, я передам. |
But, on the following day, no sign of Poirot. I was getting angry. He was really treating us in the most cavalier fashion. | Весь вечер я ожидал прихода Пуаро, но он так и не появился. Не было его и на следующий день. |
After lunch, Lawrence drew me aside, and asked if I was going down to see him. | После обеда Лоуренс отвел меня в сторону и спросил, не собираюсь ли я навестить своего друга. |
"No, I don't think I shall. He can come up here if he wants to see us." | - Нет, - сказал я раздраженно, - хватит с меня, если Пуаро захочет, он и сам может сюда прийти. |
"Oh!" Lawrence looked indeterminate. Something unusually nervous and excited in his manner roused my curiosity. | - Очень жаль, - хмуро пробормотал Лоуренс. |
"What is it?" I asked. | - А что случилось? |
"I could go if there's anything special." | Если дело серьезное, я, так и быть, схожу в Листвэйз - в последний раз! |
"It's nothing much, but-well, if you are going, will you tell him-" he dropped his voice to a whisper-"I think I've found the extra coffee-cup!" | - Ничего серьезного. Просто, если увидите мистера Пуаро, передайте ему, - Лоуренс снизил голос до шепота, - что я нашел еще одну кофейную чашку. |
I had almost forgotten that enigmatical message of Poirot's, but now my curiosity was aroused afresh. | Сказать по правде, я уже давно забыл про "послание" Пуаро, и слова Лоуренса подстегнули мое любопытство. |
Lawrence would say no more, so I decided that I would descend from my high horse, and once more seek out Poirot at Leastways Cottage. This time I was received with a smile. | Итак, я снова отправился в Листвэйз. |
Monsieur Poirot was within. Would I mount? I mounted accordingly. | На этот раз Пуаро был у себя. |
Poirot was sitting by the table, his head buried in his hands. | Он сидел в кресле, полностью погруженный в свои мысли. |
He sprang up at my entrance. | Лицо его было чрезвычайно бледным. |
"What is it?" I asked solicitously. "You are not ill, I trust?" | - Пуаро, вы не заболели? - спросил я озабоченно. |
"No, no, not ill. | - Нет, друг мой, все в порядке. |
But I decide an affair of great moment." | Но передо мной встала очень серьезная проблема. |
"Whether to catch the criminal or not?" I asked facetiously. | - Отдавать ли преступника в руки правосудия или оставить его на свободе? - спросил я с улыбкой. |
But, to my great surprise, Poirot nodded gravely. | Как ни странно, Пуаро утвердительно кивнул. |