But I suppose we were not well matched. | Но мы с Джоном слишком разные люди. |
Almost at once, we drifted apart. He-it is not a pleasing thing for my pride, but it is the truth-tired of me very soon." I must have made some murmur of dissent, for she went on quickly: "Oh, yes, he did! | Вскоре после свадьбы наступило охлаждение, а затем я ему и вовсе надоела. Говорить об этом неприятно, мистер Хастингс, но я хочу быть с вами полностью откровенной. |
Not that it matters now-now that we've come to the parting of the ways." | К тому же сейчас мне это безразлично - все уже позади. |
"What do you mean?" She answered quietly: | - Что вы хотите сказать? |
"I mean that I am not going to remain at Styles." | - Я хочу сказать, что покидаю Стайлз навсегда. |
"You and John are not going to live here?" | - Вы с Джоном купили другой дом? |
"John may live here, but I shall not." | - Нет, Джон, наверное, останется здесь, но я скоро уеду. |
"You are going to leave him?" | - Вы хотите его оставить? |
"Yes." | -Да! |
"But why?" | - Но почему? |
She paused a long time, and said at last: | После долгого молчания Мэри тихо ответила: |
"Perhaps-because I want to be-free!" | - Потому что для меня дороже всего... свобода. |
And, as she spoke, I had a sudden vision of broad spaces, virgin tracts of forests, untrodden lands-and a realization of what freedom would mean to such a nature as Mary Cavendish. | Я подумал о девственных лесах, о полях и реках, обо всем, что именуется свободой для такого человека, как Мэри Кавендиш. |
I seemed to see her for a moment as she was, a proud wild creature, as untamed by civilization as some shy bird of the hills. | Но в своих бедах она виновата сама, - лишь гордость и высокомерие не позволяют Мэри жить счастливой семейной жизнью. |
A little cry broke from her lips: | Вдруг она всхлипнула и тихо произнесла: |
"You don't know, you don't know, how this hateful place has been prison to me!" | - Стайлз - это тюрьма. |
"I understand," I said, "but-but don't do anything rash." | - Я понимаю, но, Мэри, вы поступаете слишком опрометчиво. |
"Oh, rash!" | - Опрометчиво? |
Her voice mocked at my prudence. | Вы просто ничего не знаете! |
Then suddenly I said a thing I could have bitten out my tongue for: | И тут я сказал фразу, о которой сразу пожалел. |
"You know that Dr. Bauerstein has been arrested?" | - Вам известно, что доктор Бауэрстайн арестован? |
An instant coldness passed like a mask over her face, blotting out all expression. | Лицо Мэри мгновенно стало холодным и непроницаемым. |
"John was so kind as to break that to me this morning." | - Джон заботливо сообщил мне об этом сегодня утром. |
"Well, what do you think?" I asked feebly. "Of what?" "Of the arrest?" | - И вы знаете причину ареста? |
"What should I think? | - Конечно. |