Читаем Таинственное происшествие в Стайлз полностью

"My mother was very beautiful, I believe.- Мать считалась красавицей.
I don't know, because I never saw her. She died when I was quite a little child.Я ее не помню - она умерла, когда я была совсем ребенком.
I believe there was some tragedy connected with her death-she took an overdose of some sleeping draught by mistake.По словам отца, мама по ошибке приняла слишком большую дозу снотворного.
However that may be, my father was broken-hearted.Мэри на мгновение замолчала, затем продолжала: - Отец тяжело переживал ее смерть.
Shortly afterwards, he went into the Consular Service. Everywhere he went, I went with him.Через некоторое время он поступил на дипломатическую службу, и мы начали разъезжать по свету.
When I was twenty-three, I had been nearly all over the world.К 23 годам я, кажется, побывала уже повсюду!
It was a splendid life-I loved it." There was a smile on her face, and her head was thrown back. She seemed living in the memory of those old glad days.Моя жизнь была наполнена весельем, впечатлениями и радужными надеждами.
"Then my father died. He left me very badly off.Она тяжело вздохнула. - Но неожиданно умер отец, почти ничего не оставив мне в наследство.
I had to go and live with some old aunts in Yorkshire."Мне пришлось поселиться у своей престарелой тетки в Йоркшире.
She shuddered. "You will understand me when I say that it was a deadly life for a girl brought up as I had been. The narrowness, the deadly monotony of it, almost drove me mad."Естественно, после стольких лет, проведенных с отцом, жизнь в сельской глуши казалась ужасной - унылая скука и монотонность тамошнего существования просто сводили меня с ума.
She paused a minute, and added in a different tone:- Да, я вас прекрасно понимаю.
"And then I met John Cavendish."- И вот в это время я встретила Джона.
"Yes?" "You can imagine that, from my aunts' point of view, it was a very good match for me.Конечно, с точки зрения тетушки, о лучшей партии нельзя было и мечтать.
But I can honestly say it was not this fact which weighed with me. No, he was simply a way of escape from the insufferable monotony of my life."Но я думала не о деньгах - единственное, чего мне хотелось, - это выбраться поскорее из сельской глуши, из соседских сплетен и ворчания тетушки.
I said nothing, and after a moment, she went on:Я нахмурился.
"Don't misunderstand me. I was quite honest with him. I told him, what was true, that I liked him very much, that I hoped to come to like him more, but that I was not in any way what the world calls 'in love' with him.- Поймите меня правильно, - продолжала Мэри, -я откровенно призналась Джону, что он мне нравится, очень нравится, но это, конечно, не любовь. Я сказала, что потом, возможно, смогу его полюбить, но тогда он был мне просто симпатичен, не больше.
He declared that that satisfied him, and so-we were married."Однако Джон посчитал, что этого достаточно, и сделал мне предложение.
She waited a long time, a little frown had gathered on her forehead. She seemed to be looking back earnestly into those past days.Мэри прервала свой рассказ и внимательно посмотрела мне в глаза.
"I think-I am sure-he cared for me at first.- Кажется, да, я уверена, что поначалу он меня очень любил.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги