"My mother was very beautiful, I believe. | - Мать считалась красавицей. |
I don't know, because I never saw her. She died when I was quite a little child. | Я ее не помню - она умерла, когда я была совсем ребенком. |
I believe there was some tragedy connected with her death-she took an overdose of some sleeping draught by mistake. | По словам отца, мама по ошибке приняла слишком большую дозу снотворного. |
However that may be, my father was broken-hearted. | Мэри на мгновение замолчала, затем продолжала: - Отец тяжело переживал ее смерть. |
Shortly afterwards, he went into the Consular Service. Everywhere he went, I went with him. | Через некоторое время он поступил на дипломатическую службу, и мы начали разъезжать по свету. |
When I was twenty-three, I had been nearly all over the world. | К 23 годам я, кажется, побывала уже повсюду! |
It was a splendid life-I loved it." There was a smile on her face, and her head was thrown back. She seemed living in the memory of those old glad days. | Моя жизнь была наполнена весельем, впечатлениями и радужными надеждами. |
"Then my father died. He left me very badly off. | Она тяжело вздохнула. - Но неожиданно умер отец, почти ничего не оставив мне в наследство. |
I had to go and live with some old aunts in Yorkshire." | Мне пришлось поселиться у своей престарелой тетки в Йоркшире. |
She shuddered. "You will understand me when I say that it was a deadly life for a girl brought up as I had been. The narrowness, the deadly monotony of it, almost drove me mad." | Естественно, после стольких лет, проведенных с отцом, жизнь в сельской глуши казалась ужасной - унылая скука и монотонность тамошнего существования просто сводили меня с ума. |
She paused a minute, and added in a different tone: | - Да, я вас прекрасно понимаю. |
"And then I met John Cavendish." | - И вот в это время я встретила Джона. |
"Yes?" "You can imagine that, from my aunts' point of view, it was a very good match for me. | Конечно, с точки зрения тетушки, о лучшей партии нельзя было и мечтать. |
But I can honestly say it was not this fact which weighed with me. No, he was simply a way of escape from the insufferable monotony of my life." | Но я думала не о деньгах - единственное, чего мне хотелось, - это выбраться поскорее из сельской глуши, из соседских сплетен и ворчания тетушки. |
I said nothing, and after a moment, she went on: | Я нахмурился. |
"Don't misunderstand me. I was quite honest with him. I told him, what was true, that I liked him very much, that I hoped to come to like him more, but that I was not in any way what the world calls 'in love' with him. | - Поймите меня правильно, - продолжала Мэри, -я откровенно призналась Джону, что он мне нравится, очень нравится, но это, конечно, не любовь. Я сказала, что потом, возможно, смогу его полюбить, но тогда он был мне просто симпатичен, не больше. |
He declared that that satisfied him, and so-we were married." | Однако Джон посчитал, что этого достаточно, и сделал мне предложение. |
She waited a long time, a little frown had gathered on her forehead. She seemed to be looking back earnestly into those past days. | Мэри прервала свой рассказ и внимательно посмотрела мне в глаза. |
"I think-I am sure-he cared for me at first. | - Кажется, да, я уверена, что поначалу он меня очень любил. |