At the top, it bore the printed stamp of Messrs. Parkson's, the well-known theatrical costumiers, and it was addressed to "-(the debatable initial) Cavendish, Esq., Styles Court, Styles St. Mary, Essex." | Что касается адреса - Эссекс, Стайлз Сент-Мэри, Кавендиш - то буква, стоящая перед фамилией, была действительно написана неразборчиво. |
"It might be T., or it might be L.," I said, after studying the thing for a minute or two. | - Это либо "Т", либо "Л", но точно не "Д". |
"It certainly isn't a J." "Good," replied Poirot, folding up the paper again. "I, also, am of your way of thinking. It is an L., depend upon it!" "Where did it come from?" I asked curiously. | - Я думаю, что "Л", - сказал Пуаро. |
"Is it important?" | - Это важная улика? |
"Moderately so. It confirms a surmise of mine. | - Не очень, но она подтверждает правильность моей догадки. |
Having deduced its existence, I set Miss Howard to search for it, and, as you see, she has been successful." | Я догадывался о существовании данного письма и попросил мисс Ховард попытаться его найти. |
"What did she mean by 'On the top of the wardrobe'?" "She meant," replied Poirot promptly, "that she found it on top of a wardrobe." | - Но почему оно лежало на шкафу? |
"A funny place for a piece of brown paper," I mused. | Странное место для хранения бумаг! |
"Not at all. The top of a wardrobe is an excellent place for brown paper and cardboard boxes. | - Почему же? |
I have kept them there myself. | Я сам держу стопки бумаг на шкафу. |
Neatly arranged, there is nothing to offend the eye." | Я посмотрел в глаза моему другу. |
"Poirot," I asked earnestly, "have you made up your mind about this crime?" | - Пуаро, скажите честно, вы знаете, кто убийца? |
"Yes-that is to say, I believe I know how it was committed." | - Да, я надеюсь, что не ошибаюсь. |
"Ah!" | -Так не томите меня! Скажите его имя! |
"Unfortunately, I have no proof beyond my surmise, unless--" With sudden energy, he caught me by the arm, and whirled me down the hall, calling out in French in his excitement: | - Друг мой, к сожалению, у меня нет никаких доказательств. Неожиданно лицо его переменилось и, схватив меня за руку, Пуаро выбежал в холл. |
"Mademoiselle Dorcas, Mademoiselle Dorcas, un moment, s'il vous plait!" | - Мадемуазель Доркас, где вы? Мадемуазель Доркас! |
Dorcas, quite flurried by the noise, came hurrying out of the pantry. | В комнату вбежала испуганная Доркас. - Мистер Пуаро, что случилось? |
"My good Dorcas, I have an idea-a little idea-if it should prove justified, what magnificent chance! | - Доркас, у меня есть одна маленькая идея, и если она подтвердится, то дело можно считать законченным. |
Tell me, on Monday, not Tuesday, Dorcas, but Monday, the day before the tragedy, did anything go wrong with Mrs. Inglethorp's bell?" | Скажите, в понедельник - именно в понедельник, а не во вторник - ничего не случилось с колокольчиком в комнате миссис Инглторп? |
Dorcas looked very surprised. | - В понедельник? |