"The Styles Poisoning Case," but nothing further. | "Отравление в Стайлз" не содержала ничего нового. |
It was rather inexplicable, but I supposed that, for some reason or other, Japp wished to keep it out of the papers. | Может быть, Джепп решил пока держать все в тайне? |
It worried me just a little, for it suggested the possibility that there might be further arrests to come. | Наверное, он собирается арестовать еще кого-то. |
After breakfast, I decided to go down to the village, and see if Poirot had returned yet; but, before I could start, a well-known face blocked one of the windows, and the well-known voice said: | После завтрака я собрался сходить в деревню и узнать, не вернулся ли Пуаро, как вдруг услышал за спиной знакомый голос: |
"Bon jour, mon ami!" | - Добрый день, Хастингс! |
"Poirot," I exclaimed, with relief, and seizing him by both hands, I dragged him into the room. | Я схватил своего друга за руку и, не говоря ни слова, потащил в соседнюю комнату. - Пуаро, наконец-то! |
"I was never so glad to see anyone. | Я не мог дождаться, когда вы вернетесь. |
Listen, I have said nothing to anybody but John. Is that right?" | Не волнуйтесь, никто, кроме Джона, ничего не знает. |
"My friend," replied Poirot, "I do not know what you are talking about." | - Друг мой, о чем вы говорите? |
"Dr. Bauerstein's arrest, of course," I answered impatiently. | - Естественно, об аресте Бауэрстайна! |
"Is Bauerstein arrested, then?" | -Так его все-таки арестовали? |
"Did you not know it?" | - А вы не знали? |
"Not the least in the world." | - Понятия не имел. |
But, pausing a moment, he added: | Немного подумав, он добавил: |
"Still, it does not surprise me. After all, we are only four miles from the coast." | - Впрочем, ничего удивительного, до побережья здесь всего четыре мили. |
"The coast?" I asked, puzzled. | - До побережья? - переспросил я удивленно. |
"What has that got to do with it?" | - Конечно. |
Poirot shrugged his shoulders. "Surely, it is obvious!" | Неужели вы не поняли, что произошло? |
"Not to me. No doubt I am very dense, but I cannot see what the proximity of the coast has got to do with the murder of Mrs. Inglethorp." | - Пуаро, видимо, я сегодня туго соображаю. Какая связь между побережьем и смертью миссис Инглторп? |
"Nothing at all, of course," replied Poirot, smiling. "But we were speaking of the arrest of Dr. Bauerstein." | - Никакой. Но вы говорили о Бауэрстайне, а не о миссис Инглторп! |
"Well, he is arrested for the murder of Mrs. Inglethorp--" | - Ну и что? Раз его арестовали в связи с убийством... |
"What?" cried Poirot, in apparently lively astonishment. "Dr. Bauerstein arrested for the murder of Mrs. Inglethorp?" | - Как?! Он арестован по подозрению в убийстве? - удивленно спросил Пуаро. |