"And this is the man with whom Mrs. Cavendish has been wandering about all over the country!" I cried indignantly. | - Надо же, и в такого подлеца могла влюбиться миссис Кавендиш! |
"Yes. I should fancy he had found her very useful," remarked Poirot. | - Ему это было весьма на руку. |
"So long as gossip busied itself in coupling their names together, any other vagaries of the doctor's passed unobserved." | До тех пор, пока продолжались слухи об их романе, доктор был уверен, что его странности и причуды не привлекут особого внимания. |
"Then you think he never really cared for her?" | Я не сумел скрыть своего ликования. |
I asked eagerly-rather too eagerly, perhaps, under the circumstances. "That, of course, I cannot say, but-shall I tell you my own private opinion, Hastings?" | - Так вы думаете, что у него не было чувства к Мэри? - спросил я с надеждой. |
"Yes." "Well, it is this: that Mrs. Cavendish does not care, and never has cared one little jot about Dr. Bauerstein!" | - Более того, мне кажется, что и миссис Кавендиш к нему совсем равнодушна. |
"Do you really think so?" I could not disguise my pleasure. | - Вы так думаете? |
"I am quite sure of it. And I will tell you why." "Yes?" | - И объясню почему. |
"Because she cares for some one else, mon ami." | Я уверен, что Мэри Кавендиш любит другого. |
"Oh!" What did he mean? In spite of myself, an agreeable warmth spread over me. | Сердце мое радостно забилось. |
I am not a vain man where women are concerned, but I remembered certain evidences, too lightly thought of at the time, perhaps, but which certainly seemed to indicate-- | Я давно привык к слухам о своих легких победах над женщинами, но неужели и Мэри Кавендиш, загадочная и недосягаемая Мэри Кавендиш, тоже не устояла... |
My pleasing thoughts were interrupted by the sudden entrance of Miss Howard. | Неожиданное появление мисс Ховард прервало эти мысли. |
She glanced round hastily to make sure there was no one else in the room, and quickly produced an old sheet of brown paper. | Увидев, что в комнате, кроме нас, никого нет, она подошла к Пуаро и протянула ему старый, потемневший от времени листок бумаги. |
This she handed to Poirot, murmuring as she did so the cryptic words: "On top of the wardrobe." Then she hurriedly left the room. | - Нашла на шкафу, - сказала она и, не добавив ни слова, вышла из комнаты. |
Poirot unfolded the sheet of paper eagerly, and uttered an exclamation of satisfaction. He spread it out on the table. | Пуаро взглянул на листок и радостно улыбнулся. |
"Come here, Hastings. | - Посмотрите-ка, Хастингс, что нам принесли. |
Now tell me, what is that initial-J. or L.?" | И помогите мне разобраться в инициалах - я не могу понять, "Д" это или "Л". |
It was a medium sized sheet of paper, rather dusty, as though it had lain by for some time. But it was the label that was attracting Poirot's attention. | Я взял листок, на котором стояла печать Парсона -известной фирмы по производству театрального инвентаря. |