But in the meantime what was I to do? | Но с чего начать? |
Should I announce the arrest openly at Styles, or not? | Следует ли открыто объявить об аресте Бауэрстайна? |
Though I did not acknowledge it to myself, the thought of Mary Cavendish was weighing on me. Would it not be a terrible shock to her? | Для Мэри это будет большим ударом. |
For the moment, I set aside utterly any suspicions of her. She could not be implicated-otherwise I should have heard some hint of it. | Теперь ясно, что миссис Кавендиш непричастна к убийству, иначе об этом бы уже говорила вся деревня. |
Of course, there was no possibility of being able permanently to conceal Dr. Bauerstein's arrest from her. It would be announced in every newspaper on the morrow. | Завтра сообщение об аресте появится в газетах, поэтому скрывать этот факт от Мэри бессмысленно. |
Still, I shrank from blurting it out. | Но чутье подсказывает мне, что надо хорошенько подумать, прежде чем рассказать ей обо всем. |
If only Poirot had been accessible, I could have asked his advice. What possessed him to go posting off to London in this unaccountable way? | Как жаль, что я не могу посоветоваться с Пуаро! |
In spite of myself, my opinion of his sagacity was immeasurably heightened. | Ведь, как выяснилось, проницательность моего друга с годами отнюдь не ослабла. |
I would never have dreamt of suspecting the doctor, had not Poirot put it into my head. Yes, decidedly, the little man was clever. | А как тонко он заставил меня подозревать Бауэрстайна, не назвав ни разу его имени! |
After some reflecting, I decided to take John into my confidence, and leave him to make the matter public or not, as he thought fit. | Я решил откровенно поговорить с Джоном. Пусть он сам решает, надо ли сообщать об аресте Бауэрстайна. |
He gave vent to a prodigious whistle, as I imparted the news. | Услышав эту новость, Джон даже присвистнул от удивления. |
"Great Scot! | -Вот тебе и Скотланд Ярд! |
You were right, then. | Так, значит, ты был прав, утверждая, что Бауэрстайн - убийца. |
I couldn't believe it at the time." | А ведь я тебе не поверил! |
"No, it is astonishing until you get used to the idea, and see how it makes everything fit in. | - И зря! Я же говорил, что все улики против него. |
Now, what are we to do? Of course, it will be generally known to-morrow." | Ладно, давай лучше решим, стоит ли говорить об аресте или подождем до завтра, когда об этом сообщат газеты. |
John reflected. "Never mind," he said at last, "we won't say anything at present. There is no need. As you say, it will be known soon enough." | - Думаю, торопиться не стоит. Лучше подождать. |
But to my intense surprise, on getting down early the next morning, and eagerly opening the newspapers, there was not a word about the arrest! | Однако, открыв на следующий день газету, я, к своему великому удивлению, не обнаружил ни строчки об аресте доктора. |
There was a column of mere padding about | Маленькая заметка из ставшей уже постоянной рубрики |