Thinking over the interview, it struck me as being profoundly unsatisfactory. | Весь разговор оставил у меня довольно неприятный осадок. |
It occurred to me suddenly that I would go down to the village, and look up Bauerstein. | Вот что значит слоняться без дела! Я решил немедленно отправиться в деревню и посмотреть, что делает Бауэрстайн. |
Somebody ought to be keeping an eye on the fellow. | За этим типом нужно присматривать! |
At the same time, it would be wise to allay any suspicions he might have as to his being suspected. I remembered how Poirot had relied on my diplomacy. | Но, чтобы не вызвать подозрений, надо вести себя очень осмотрительно - не зря же Пуаро так ценит мою осторожность! |
Accordingly, I went to the little house with the | В окне дома, где жил Бауэрстайн, была выставлена табличка |
"Apartments" card inserted in the window, where I knew he lodged, and tapped on the door. An old woman came and opened it. | "Сдаются комнаты". Я постучал, и дверь отворила хозяйка. |
"Good afternoon," I said pleasantly. | - Добрый день. |
"Is Dr. Bauerstein in?" | Доктор Бауэрстайн дома? |
She stared at me. "Haven't you heard?" | - Вы разве еще не знаете? |
"Heard what?" "About him." "What about him?" | -Что? |
"He's took." | - Он арестован. |
"Took? | - Как арестован?! |
Dead?" | Кем? |
"No, took by the perlice." | - Известно кем - полицией! |
"By the police!" I gasped. "Do you mean they've arrested him?" "Yes, that's it, and-" I waited to hear no more, but tore up the village to find Poirot. | Я решил, что надо разыскать Пуаро, и отправился к нему в Листвэйз. |
CHAPTER X. THE ARREST | 9. Арест |
To my extreme annoyance, Poirot was not in, and the old Belgian who answered my knock informed me that he believed he had gone to London. | Пуаро не оказалось дома. Старый бельгиец, открывший дверь, сказал, что мой друг, видимо, уехал в Лондон. |
I was dumbfounded. | Я очень удивился. |
What on earth could Poirot be doing in London! | Надо же выбрать настолько неподходящий момент для отъезда! |
Was it a sudden decision on his part, or had he already made up his mind when he parted from me a few hours earlier? | И к чему такая срочность? А может быть, Пуаро уже давно решил съездить в Лондон, но ничего не говорил об этом? |
I retraced my steps to Styles in some annoyance. | Придется возвращаться в Стайлз. |
With Poirot away, I was uncertain how to act. | Всю дорогу я обдумывал последние события. |
Had he foreseen this arrest? | Неужели Пуаро предвидел арест Бауэрстайна? |
Had he not, in all probability, been the cause of it? | А может быть, это произошло не без его участия? |
Those questions I could not resolve. | Теперь, когда моего друга не было рядом, я могу наконец взять инициативу в свои руки. |