Читаем Таинственное происшествие в Стайлз полностью

"Mr. Hastings." "Yes?" "After tea, I want to talk to you."- Мистер Хастингс, после чая я хотела бы поговорить с вами наедине.
Her glance at Mary had set me thinking. I fancied that between these two there existed very little sympathy.Ее взгляд в сторону Мэри вселил в меня подозрение, что эти две женщины, похоже, недолюбливали друг друга.
For the first time, it occurred to me to wonder about the girl's future."Печально, - подумал я, - неизвестно, что ждет Цинцию в будущем.
Mrs. Inglethorp had made no provisions of any kind for her, but I imagined that John and Mary would probably insist on her making her home with them-at any rate until the end of the war.Ведь миссис Инглторп не оставила ей ни пенни. Надеюсь, Джон и Мэри предложат девушке остаться в Стайлз, по крайней мере до конца войны.
John, I knew, was very fond of her, and would be sorry to let her go.Джон очень привязан к Цинции, и, думаю, ему будет нелегко с ней расстаться".
John, who had gone into the house, now reappeared. His good-natured face wore an unaccustomed frown of anger.Джон, выходивший куда-то из комнаты, снова появился в дверях.
"Confound those detectives! I can't think what they're after! They've been in every room in the house-turning things inside out, and upside down.- Чертовы полицейские! - сказал он возмущенно. -Всю усадьбу вверх дном перевернули, в каждую комнату засунули свой нос - и все безрезультатно!
It really is too bad!Так больше продолжаться не может.
I suppose they took advantage of our all being out.Сколько еще они собираются болтаться по нашему дому?
I shall go for that fellow Japp, when I next see him!"Нет, хватит, я хочу серьезно поговорить с Джеппом.
"Lot of Paul Prys," grunted Miss Howard.- С этим Джеппом и говорить-то противно, -буркнула мисс Ховард.
Lawrence opined that they had to make a show of doing something.Лоуренс высказал мысль, что полицейские, возможно, создают видимость бурной деятельности, не зная, с чего начать настоящее расследование.
Mary Cavendish said nothing.Мэри не проронила ни слова.
After tea, I invited Cynthia to come for a walk, and we sauntered off into the woods together.После чая я пригласил Цинцию на прогулку, и мы отправились в ближайшую рощу.
"Well?" I inquired, as soon as we were protected from prying eyes by the leafy screen.- Мисс Мердок, кажется, вы хотели мне что-то сказать.
With a sigh, Cynthia flung herself down, and tossed off her hat.Цинция тяжело вздохнула.
The sunlight, piercing through the branches, turned the auburn of her hair to quivering gold.Она опустилась на траву, сняла шляпку, и упавшие ей на плечи каштановые волосы напомнили мне нашу первую встречу.
"Mr. Hastings-you are always so kind, and you know such a lot."- Мистер Хастингс, вы такой умный, такой добрый, мне просто необходимо поговорить с вами.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги