"Mr. Hastings." "Yes?" "After tea, I want to talk to you." | - Мистер Хастингс, после чая я хотела бы поговорить с вами наедине. |
Her glance at Mary had set me thinking. I fancied that between these two there existed very little sympathy. | Ее взгляд в сторону Мэри вселил в меня подозрение, что эти две женщины, похоже, недолюбливали друг друга. |
For the first time, it occurred to me to wonder about the girl's future. | "Печально, - подумал я, - неизвестно, что ждет Цинцию в будущем. |
Mrs. Inglethorp had made no provisions of any kind for her, but I imagined that John and Mary would probably insist on her making her home with them-at any rate until the end of the war. | Ведь миссис Инглторп не оставила ей ни пенни. Надеюсь, Джон и Мэри предложат девушке остаться в Стайлз, по крайней мере до конца войны. |
John, I knew, was very fond of her, and would be sorry to let her go. | Джон очень привязан к Цинции, и, думаю, ему будет нелегко с ней расстаться". |
John, who had gone into the house, now reappeared. His good-natured face wore an unaccustomed frown of anger. | Джон, выходивший куда-то из комнаты, снова появился в дверях. |
"Confound those detectives! I can't think what they're after! They've been in every room in the house-turning things inside out, and upside down. | - Чертовы полицейские! - сказал он возмущенно. -Всю усадьбу вверх дном перевернули, в каждую комнату засунули свой нос - и все безрезультатно! |
It really is too bad! | Так больше продолжаться не может. |
I suppose they took advantage of our all being out. | Сколько еще они собираются болтаться по нашему дому? |
I shall go for that fellow Japp, when I next see him!" | Нет, хватит, я хочу серьезно поговорить с Джеппом. |
"Lot of Paul Prys," grunted Miss Howard. | - С этим Джеппом и говорить-то противно, -буркнула мисс Ховард. |
Lawrence opined that they had to make a show of doing something. | Лоуренс высказал мысль, что полицейские, возможно, создают видимость бурной деятельности, не зная, с чего начать настоящее расследование. |
Mary Cavendish said nothing. | Мэри не проронила ни слова. |
After tea, I invited Cynthia to come for a walk, and we sauntered off into the woods together. | После чая я пригласил Цинцию на прогулку, и мы отправились в ближайшую рощу. |
"Well?" I inquired, as soon as we were protected from prying eyes by the leafy screen. | - Мисс Мердок, кажется, вы хотели мне что-то сказать. |
With a sigh, Cynthia flung herself down, and tossed off her hat. | Цинция тяжело вздохнула. |
The sunlight, piercing through the branches, turned the auburn of her hair to quivering gold. | Она опустилась на траву, сняла шляпку, и упавшие ей на плечи каштановые волосы напомнили мне нашу первую встречу. |
"Mr. Hastings-you are always so kind, and you know such a lot." | - Мистер Хастингс, вы такой умный, такой добрый, мне просто необходимо поговорить с вами. |