"Why, the fact that Bauerstein demanded a post-mortem. He needn't have done so. | - Зачем Бауэрстайн потребовал провести вскрытие? |
Little Wilkins would have been quite content to let it go at heart disease." | Ведь Уилкинс не сомневался, что мама умерла от сердечного приступа. Непонятно, с какой стати Бауэрстайн стал бы впутываться в это дело. |
"Yes," I said doubtfully. "But we don't know. Perhaps he thought it safer in the long run. Some one might have talked afterwards. | - Не знаю, - проговорил я задумчиво, - возможно, чтобы обезопасить себя в дальнейшем. |
Then the Home Office might have ordered exhumation. | Он же понимал, что поползут разные слухи, и министерство внутренних дел все равно могло потребовать провести вскрытие. |
The whole thing would have come out, then, and he would have been in an awkward position, for no one would have believed that a man of his reputation could have been deceived into calling it heart disease." | В этом случае Бауэрстайн оказался бы в очень затруднительном положении, поскольку трудно поверить, что специалист его уровня мог спутать отравление стрихнином с сердечным приступом. |
"Yes, that's possible," admitted John. "Still," he added, "I'm blest if I can see what his motive could have been." | - Пускай ты прав, но я, хоть убей, не понимаю, зачем ему понадобилась смерть моей матери. |
I trembled. | Я вздрогнул - только бы он не догадался! |
"Look here," I said, "I may be altogether wrong. And, remember, all this is in confidence." | - Я могу и ошибаться, поэтому очень прошу тебя, Джон, чтобы наш разговор остался в тайне. |
"Oh, of course-that goes without saying." | - Можешь не беспокоиться. |
We had walked, as we talked, and now we passed through the little gate into the garden. | Тем временем мы подошли к усадьбе. |
Voices rose near at hand, for tea was spread out under the sycamore-tree, as it had been on the day of my arrival. | Поблизости раздались голоса, и я увидел, что под старым платаном, как и в день моего приезда, был накрыт чай. |
Cynthia was back from the hospital, and I placed my chair beside her, and told her of Poirot's wish to visit the dispensary. | Я подсел к Цинции и сказал, что Пуаро хотел бы побывать у нее в госпитале. |
"Of course! | - Буду очень рада. |
I'd love him to see it. He'd better come to tea there one day. I must fix it up with him. | Надо договориться, чтобы он приехал в то время, когда мы устраиваем наши замечательные чаепития. |
He's such a dear little man! But he is funny. | Мне очень нравится ваш друг, он такой забавный! |
He made me take the brooch out of my tie the other day, and put it in again, because he said it wasn't straight." | Представляете, на днях заставил меня снять брошку и затем сам ее приколол, утверждая, что она висела чуть-чуть неровно. |
I laughed. | Я рассмеялся. |
"It's quite a mania with him." | - Это на него похоже! |
"Yes, isn't it?" | - Да, человек он своеобразный. |
We were silent for a minute or two, and then, glancing in the direction of Mary Cavendish, and dropping her voice, Cynthia said: | Несколько минут мы сидели молча, затем Цинция украдкой взглянула на миссис Кавендиш, сказала шепотом: |