Yes, indeed, that was nightmare enough for any man! | Да, от таких мыслей можно и правда сойти с ума! |
One of us? Yes, surely it must be so, unless— | Выходит, что в доме живет убийца, если только... |
A new idea suggested itself to my mind. | И тут мне в голову пришла любопытная мысль. |
Rapidly, I considered it. The light increased. | Да, все сходится! |
Poirot's mysterious doings, his hints-they all fitted in. | Становятся понятными действия Пуаро и его загадочные намеки. |
Fool that I was not to have thought of this possibility before, and what a relief for us all. | Как же я не догадался раньше! На зато теперь я смогу рассеять эту гнетущую атмосферу подозрительности. |
"No, John," I said, "it isn't one of us. | - Нет, Джон, среди нас нет убийцы! |
How could it be?" | - Я тоже надеюсь на это. |
"I know, but, still, who else is there?" | Но кто тогда убийца? |
"Can't you guess?" | - А ты не догадываешься? |
"No." | - Нет. |
I looked cautiously round, and lowered my voice. | - Я опасливо оглянулся вокруг и тихо, но торжественно провозгласил: |
"Dr. Bauerstein!" I whispered. | "Доктор Бауэрстайн". |
"Impossible!" | - Это невозможно! |
"Not at all." | - Напротив, все улики сходятся. |
"But what earthly interest could he have in my mother's death?" | - Но на кой черт ему понадобилась смерть моей матери? |
"That I don't see," I confessed, "but I'll tell you this: Poirot thinks so." "Poirot? Does he? How do you know?" | - Не знаю, - честно признался я, - но Пуаро тоже его подозревает. |
I told him of Poirot's intense excitement on hearing that Dr. Bauerstein had been at Styles on the fatal night, and added: | Я рассказал Джону, как взволновало Пуаро известие, что доктор Бауэрстайн приходил в усадьбу в тот роковой вечер. |
"He said twice: | - К тому же, - добавил я, - он дважды повторил: |
'That alters everything.' | "Это меняет все дело". |
And I've been thinking. You know Inglethorp said he had put down the coffee in the hall? | Ты сам подумай - Инглторп утверждает, что оставил чашку в холле. |
Well, it was just then that Bauerstein arrived. | Как раз в этот момент туда заходил Бауэрстайн. |
Isn't it possible that, as Inglethorp brought him through the hall, the doctor dropped something into the coffee in passing?" | Проходя мимо, он мог незаметно подсыпать в кофе яд. |
"H'm," said John. "It would have been very risky." | - Но это было бы очень рискованно. |
"Yes, but it was possible." | - Зато становится понятным все остальное! |
"And then, how could he know it was her coffee? | - А откуда он мог узнать, что это мамина чашка? |
No, old fellow, I don't think that will wash." | Нет, Хастингс, тут концы с концами не сходятся. |
But I had remembered something else. | Но я не собирался сдаваться: |