Luckily, he took it for granted that I had only just come upon the scene. | К счастью, он подумал, что я просто проходил мимо. |
"Hullo, Hastings. | - Привет, Хастингс! |
Have you seen the little fellow safely back to his cottage? | Ну что, ты проводил своего забавного приятеля? |
Quaint little chap! | Чудной он какой-то! |
Is he any good, though, really?" | Неужели коротышка и правда знает толк в своем деле? |
"He was considered one of the finest detectives of his day." | - Он считался одним из лучших детективов Бельгии. |
"Oh, well, I suppose there must be something in it, then. | - Ладно, будем надеяться, что это действительно так. |
What a rotten world it is, though!" | Знаешь, Хастингс, у меня очень тяжело на душе. |
"You find it so?" I asked. | - А что случилось? |
"Good Lord, yes! | - И ты еще спрашиваешь? |
There's this terrible business to start with. | Зверское убийство мамы! |
Scotland Yard men in and out of the house like a jack-in-the-box! | Полицейские из Скотланд Ярда, которые шныряют по усадьбе, словно голодные крысы! |
Never know where they won't turn up next. | Куда ни зайди - они тут как тут. |
Screaming headlines in every paper in the country-damn all journalists, I say! | А кричащие заголовки газет! Я бы повесил этих чертовых журналистов. |
Do you know there was a whole crowd staring in at the lodge gates this morning. | Сегодня утром у ворот усадьбы собралась целая толпа зевак. |
Sort of Madame Tussaud's chamber of horrors business that can be seen for nothing. | Для них это вроде бесплатного музея мадам Тюссо. |
Pretty thick, isn't it?" | И ты считаешь, что ничего не случилось? |
"Cheer up, John!" I said soothingly. "It can't last for ever." | - Успокойся, Джон, так не может продолжаться вечно. |
"Can't it, though? It can last long enough for us never to be able to hold up our heads again." | - Мы сойдем с ума раньше, чем закончится следствие! |
"No, no, you're getting morbid on the subject." | -Ты слишком сгущаешь краски. |
"Enough to make a man morbid, to be stalked by beastly journalists and stared at by gaping moon-faced idiots, wherever he goes! | - Легко тебе говорить! Еще бы, тебя не осаждает стадо орущих журналистов. На тебя не пялится каждый болван на улице. |
But there's worse than that." | Но и это не самое страшное! |
"What?" John lowered his voice: "Have you ever thought, Hastings-it's a nightmare to me-who did it? | Хастингс, тебе не приходило в голову, что вопрос, кто это сделал, стал для меня настоящим кошмаром? |
I can't help feeling sometimes it must have been an accident. Because-because-who could have done it? Now Inglethorp's out of the way, there's no one else; no one, I mean, except-one of us." | Я все пытаюсь убедить себя, что произошёл несчастный случай, поскольку... поскольку теперь, когда Инглторп вне подозрений, получается, что преступник - один из нас. |