"I will remember. | - Постараюсь не забыть ее расписание. |
Women are doing great work nowadays, and Mademoiselle Cynthia is clever-oh, yes, she has brains, that little one." | Да, Хастингс, женщинам сейчас приходится много работать. Между прочим, она производит впечатление очень умной девушки, как вы считаете? |
"Yes. I believe she has passed quite a stiff exam." | - Безусловно, к тому же мисс Мердок пришлось сдать довольно сложный экзамен. |
"Without doubt. After all, it is very responsible work. | - Конечно, ведь у нее очень ответственная работа. |
I suppose they have very strong poisons there?" | Наверное, в госпитале много сильнодействующих ядов? |
"Yes, she showed them to us. | - Да, я их даже видел. |
They are kept locked up in a little cupboard. | Они хранятся в маленьком шкафчике. |
I believe they have to be very careful. They always take out the key before leaving the room." | Цинции приходится быть очень осторожной, и каждый раз, выходя из кабинета, она забирает ключ от шкафчика с собой. |
"Indeed. It is near the window, this cupboard?" | - Этот шкафчик стоит возле окна? |
"No, right the other side of the room. Why?" | - Нет, у противоположной стены, а что? |
Poirot shrugged his shoulders. "I wondered. That is all. Will you come in?" | - Да ничего, просто интересно. |
We had reached the cottage. | Мы подошли к коттеджу Листвэйз. - Вы зайдете? - спросил Пуаро. |
"No. I think I'll be getting back. I shall go round the long way through the woods." | - Нет, уже поздно. К тому же я хочу возвратиться другой дорогой, через лес, а она немного длиннее. |
The woods round Styles were very beautiful. | Стайлз окружали удивительно красивые леса. |
After the walk across the open park, it was pleasant to saunter lazily through the cool glades. There was hardly a breath of wind, the very chirp of the birds was faint and subdued. I strolled on a little way, and finally flung myself down at the foot of a grand old beech-tree. | После широких аллей парка так приятно было шагать по узкой дорожке, прислушиваться к шороху деревьев и тихому щебетанью птиц. |
My thoughts of mankind were kindly and charitable. I even forgave Poirot for his absurd secrecy. | В эти минуты все люди казались мне добрыми и праведными, я даже простил Пуаро его глупую конспирацию. |
In fact, I was at peace with the world. | Гармония мира переливалась в меня. |
Then I yawned. I thought about the crime, and it struck me as being very unreal and far off. I yawned again. Probably, I thought, it really never happened. | А может, не было страшного преступления? Вдруг завтра мы очнемся и освободимся от кошмарного наваждения... Я очень устал в тот день. Хотелось спать, я все время зевал, но мужественно продолжал свой путь. |
Of course, it was all a bad dream. | Странные видения одно за другим проносились в моем сонном мозгу. |
The truth of the matter was that it was Lawrence who had murdered Alfred Inglethorp with a croquet mallet. | Мне вдруг почудилось, что миссис Инглторп жива, а убийцей был Лоуренс, который размозжил голову Альфреду крокетным молотком. |